• ベストアンサー

followingって?

Which is about Moomingtroll and Sniff following a mysterious path to the sea, pearl-fishing, the discovery of a cave and how the Muscrat avoided catching a cold. 「ムーミントロールとスニフ、海に続く不思議な道を行って、真珠採り、洞穴の発見をする。それに、ジャコウネズミはどのようにして風邪をひかずに済んだかの巻き」こんな意味でしょうか。良い訳があったらお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oogoog
  • ベストアンサー率29% (52/176)
回答No.1

ばっちりです。とてもきれいな訳じゃないですか!

konnyaku
質問者

お礼

訳は大丈夫でしたか。ありがとうございます。でも、following は、どういう意味なのでしょうか。「後に続く」という意味だと思うのですが、なぜfollowingなのでしょうか。道が伸びている感じを出しているのでしょうか。前に続く道を追って、歩いている。そのような感じなのでしょうか。

konnyaku
質問者

補足

"follow a path" で小道をたどるという意味がありました。

関連するQ&A

  • a cave flooded

    Long ago, a cave flooded and its top (fall) in. fall を適切な形にしなさい、という問題なんですけど、fell で合ってますか? また、この文って動詞はflooded でいいですよね? 日本語訳はどうなりますか? 『ほらあながいっぱい集中して天井が落ちた。』 これでいいでしょうか? flooded のここでの訳し方はどうすればいいでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • followingについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The Japan Tourism Agency said March 23 it will revamp a state exam for tour guides serving foreigners, following criticism that current test contains some questions that are too difficult or simply irrelevant to job. (1)criticism that current のthatは文法的に何のthatでしょうか? that以下に単語の抜けがないので関係代名詞ではないと考えましたが何かわからないです。 (2), following は分詞構文でしょうか?  followingの前には何が省略されているのでしょうか?  接続詞+主語だと思いますが、それが何かわからないです。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • 英文の意訳をお願いします!ちょっと急いでいます

    With that kind of money at stake, it is hardly surprising that industrial-scale technology has caught on. Fishing hooks are on “long-lines” sometimes more than 50 miles in length. Factory ships that can hold 1000 tons of fish store and process the catches. Fishing on such a massive scale can exhaust a fishing ground, but when that happens, the factory ships just move on. The bottom of what is known as the continental slope, between 600 and 6000 feet deep, is home to several species that swim in schools and grow as long as two to three feet. Their presence opened up the continental slope to industrial deep-sea fishing that pays off very well. The usual method, known as bottom trawling, is to drag a huge net, with 15 tons of weight, across the ocean floor, catching everything in its path. What are the environmental costs? No one really knows ------ and that is part of the problem. According to a recent issue of Natural History, catch limits for deep-sea fishes were set “essentially by guessing, relying on knowledge of shallow-water species. They took no account of the far slower birth rate in a typical population of deep-sea fishes.” Two deep-sea species have already been reduced: the orange roughy and the Chilean sea bass. ----------------------------------------------------------- たぶん漁業の話なのですが、最初の方の釣り鉤は~の文と、途中の法律、警察の仕事、厳しい刑罰~あたりの文はなんとなく意味がつかめたのですがそれ以外はさっぱりです・・・ 大まかな流れだけでもいいので教えてくださると嬉しいです

  • following

    When I was 16, our family had a foreign student come live with us on a summer exchange program. He was also 16. He wanted to stay beyond his visa, so my parents arranged to take legal guardianship of him. It was very stressful having him move into our family. My mom and I constantly fought about his presence in our home. Six months following the guardianship, my dad moved out and my parents divorced. Six months following the guardianshipはSix months after the guardianshipと同意でしょうか?よろしくお願いします

  • Following について

    お世話になっております。 And this year, Switzeeland takes to honors for quality of life. Following Switzerland were Australia, Norway, Sweden and Denmark. (そして、今年は、スイスが生活の質においてトップになった。スイスに続いては、オーストラリア、ノルウェー、スウェーデン、デンマークだ。) 上記のfollowingの使い方について、よくわかりません。。 通常の語順では、下記のとおりになるかと思います。 Australia, Norway, Sweden and Denmark followed Switzerland. どうして、Following Switzerland were Australia...はどういう文法ルールで書き換えることができるのでしょうか。「倒置」「強調」とかだと思ったりしますが、そのルールがよくわかりません。。。 また、Followed Switzerland were Australia... と-edではなく、 -ingではじまるのでしょうか等、教えて頂けますよう、どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • followingの訳し方

    followingの訳し方 The license is valid for the 30-day period following the date of issue. そのライセンスの有効期間は配信日から30日間です。 上記の英文と和訳があるのですが、ここのfollowingの訳し方がいまいちよくわかりません。followingは前置詞で following ≒ after と考えていいのでしょうか。

  • following week とは

    今日「following weekに」と言われました。 この場合は来週の5月13日の一週間のことをいいますか? それとももう一週間あとの20日の週のことをいいますか? 耳にしただけなのでtheがはいってたかどうか不確かですが教えてもらえたら嬉しいです。

  • the way of the world

    NHK実践ビジネス英語2016年8月号Lesson 9(4)のWuさんの台詞です。 But that's the way of the world these days, I’m sorry to say. 「でも残念ながら、近ごろの世の中ではそれは当たり前なのです。」 That's the Way of the World(邦題:暗黒への挑戦)は、Earth Wind & Fireのスタジオ・アルバムです。大げさな邦題が付いていますがグループ名に合わせたのでしょうか。曲の歌い出しが次のように始まります。 Hearts of fire creates love desire Take you high and higher to the world you belong 曲の中頃に次の歌詞lyricsがあります。 Stay young at heart, 'cause you're never, never old That's the way of the world と言うことで、また少し頑張ろうと思いました。続いてが、今回の質問部分です。 Plant your flower and you grow a pearl Child is born with a heart of gold Way of the world makes his heart so cold 歌詞の文句で文法を持ち出すのも、野暮な話ですが、 Plant your flower and you grow a pearl は、命令文+andですから、「あなたの花を植えろ、そうして真珠を育てる。」 [質問1] 日本語としては変な感じですが、何かの言い回しでしょうか? 因みに、”grow a pearl”は米国大手スパーマーケットチェーンTargetのOnline Shoppingサイトの名前になっています。関係ないかな。 2行目の「黄金の心を持って生まれた子供」が、3行目では、”Way of the world”によって彼の心が冷たいものにされてしまいます。 [質問2] Way of the worldには定冠詞theがありません。この曲の主題である”the way of the world”とは違うものですか?違うとしたら、どういう意味でしょうか? Wu: It’s awful, isn’t it? But that's the way of the world these days, I’m sorry to say. Social media lets people be anonymous and not take responsibility for their actions. And yet it’s crystal clear what they’re doing because social media often makes it easy to see how the person ignoring us is interacting with other people. @2016年8月L9(4) [ついでながら] NHK講座のテキストでの使われ方は、曲のイメージとは異なるようですが、私自身は、the way of the world these days「世の中そんなもんだよ、近頃は」と訳してみました。フーテンの寅さんなら何て言うでしょうね? ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • "following XXX"と"the following XXX"の違い

    "following XXX"と"the following XXX"の違いですが、グーグルで 検索してみたところ"the"がつくほうが圧倒的に数が多くヒットします。 しかし、"the"がつく、つかないの差が何なのかわかりません。 自分てきには「以下の」とか「下記の」とか限定しているので、 "the"がつかないと変なような気がするのですが、それが正しい のかどうかもわかりません。 よろしくお願いします。

  • industry following ・・・・・

    下記の2つの英文の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 As part the stakeholder engagement program associated with GS’s review of its pricing for 2000-2001, GS will provide another update to industry following the completion of the first half of the financial year.   このfollowing は、industry にかかるのでしょうか?  それとも、「上半期終了後につづく」という意味で、after a period of the first half of the financial year というような意味で、上半期終了後といういみなのでしょうか? The principle adopted to reconcile any over or under recovery each year is an adjustment to the subsequent year’s charges. この意味が、よく分かりません。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。