• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください。)

Pokemon is a kid thing, and kid things can go pfffft

cincinnatiの回答

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

ポケモンは子供の物で、子供の物というのはだいたい「うんち」みたいなもんだ。さらにその実このぶつぶつ言ううるさいやつは日本から入って来たアニメでご覧のとおりの粗悪品だ。 Pffftは幼児語の「うんち」に音が似ているので、使用しました。 Just like thatのthatはgo pfffftのことで「うんちの様なもの」Just like thatは10代の子供が単体で「そんな簡単なの」などと驚きをあらわすのに使われています。ここではそんなものとでも訳せるでしょうか。 Add~は「さらに」としました。粗悪品であると言う事実を付け加えよ!と訳してもよいかもしれませんが、そんな丁寧ないいかたでは無いですね。

関連するQ&A

  • 翻訳してくださいm(__)m

    (1)I love how sweet and kind you are to me. And the fact that when we do things you become sadistic is a big turn on for me. (2)You can bite me as many times as you would like. And you can bite as hard as you like :3

  • 自分なりに英語にしてみましたが…;;

    『したがって先進国として日本が出来る事は、多くの人々に知ってもらうためにこの事実をテレビで報道することです。』を自分なりに英語にしてみたのですが、これで良かったでしょうか?; Therefore the thing that Japan can do as developed country is to report this fact on TV to have a lot of people know. 辞書を使って英語にしてみたのですが自分で読み直しても何かしっくりきません;;『as』の使い方が間違っているのかもしれませんが知識不足なもので自分では直せずにいます…。 特に『to have~』を最後に持ってくる形でよいのかが自信が無いです。 教えてください;;回答お願いします。

  • 訳し方、文法の解説をお願いします!

    Add to all that the fact that really good movie music is simply really good music, music that bears listening to even when the lights aren't out. この文は、意味的には「本当によい映画音楽というのはただただ本当によい音楽であり、明かりが消えて無くても(映画を見ているときでなくても)聞く価値がある音楽だ。」ということを言いたいんだと思うんですが Add to all that the fact that...というのはどう訳せばいいんでしょうか? ひとつめのthatは後にtheがあるので形容詞じゃなくてallにかかる関係代名詞だと思ったんですが、このthatに従属する文がわからないし(the factだけ?)。 あと、Add toが命令形になっているのも、訳し方がイマイチわかりません。

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    ・The hidden biological fact that teens do not sleep well at night. ・The natural inclination to go to bed late caused by the body rhythm changes. ・The hidden fact that teens can function well without enough sleep. ・The concealed biological fact that teen`s body rhythm is not likely to change.

  • 英文を御訳し願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの注意欄に下記のようなことが記載されていました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします・ the Goods can come from LA no problem we can do sale as Christmas is coming. What products you see on the website is what is available. So best would be to make a selection. Only thing we ask is that there is a minimum order value spend with us. However you can take as many or as little products as you like in overall mix of the items. Orders over 50SD will get 2.5x mark up . If you have lower size order its not a problem but the markup is lower. However if you go over 10USD then I can give you a better markup so let me know what you like and if you are you able to meet the minimum orders? If you make a selection and let me know what items you like I can get it organized for you pretty quickly.

  • that節?

    この2つの文のbe動詞の後のthatの用法が分かりませんので、 教えていただけないでしょうか? The fact is that~と同じ従位接続詞のthatでしょうか? よろしくお願いします。 1.Another interesting thing is that most funerals are held in Buddhist temples. 2.One attitude is that women should respect and obey men.

  • 和訳お願いします(>_<)

    和訳お願いします(>_<) objectがうまく訳せません How well developed is the learner's metalinguistic awareness? That is, can the learner treat language as an object for example, define a word, say what sounds make up that word, or state a rule such as add an -s to form the plural お願いします(>_<)

  • 構文把握をお願いします。

    When it is a forgone conclusion that the only thing that will be or can be, is thte thing that has been, every phenomeno will be doubted or ignored. ここでのitは仮主語のitでthat以下~beenまでを真主語という 取り方でいいのでしょうか?

  • クジラ構文について

    (1)This box is no more big than that one.は (この箱はあの箱と同じように大きくない) This box is as small as that one.とイコールにならないのに、なぜ (2)We can no more trust him than we can trust a man who is a liar. (嘘つきの人を信じられないように彼を信じられない)は We can trust him as little as we can trust a man who is a liar. とイコールになるんでしょうか? (1)は「どちらの箱も大きいが、同じ大きさ(程度)とは限らない」ので、as...asでは書き換えられないんだと理解しましたが、 (2)も「どちらも信じられないが、その程度は同じとは限らない」ので、 as little as(同じくらい少なく)では書き換えられないのでは、と思うのですが。なぜでしょうか?