- 締切済み
なんて返せばよいのやら...
今アメリカに留学に来ていて、最近彼氏(アメリカ人・ホワイト・25歳で、私は21歳)が出来たのですが、いつも "You are so cute." って言ってくれるのに対して、私はなんと返せばよいのかわからなく、いつも"Thank you."って言うだけなんです。何か返す決まり文句見たいのがあったらたくさん教えて欲しいです。あなたも素敵よ☆とか。なにせプアな英語力なもので...。それと長くお付き合いするコツとか(あるのか?)、こういうことは絶対話さないほうがいいとか、気分を害すこととか知っていたらぜひぜひ教えてほしいです。そういうHPもあれば...(あるのか??) また、現在もしくは過去に外国方とお付き合いしたことがある・している方のお話も、私の質問とは別にきかせていただけると光栄です。
- ikumiffy
- お礼率22% (8/36)
- 恋愛相談
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
昔アメリカ人の彼がいました。向こうの人は、チャンと色々誉めてくれるからいいですよねー。今の彼は日本人だけど、そん辺はしっかり教育しています(笑)。 さて、誉められたときの常套句というか、返し方として相手を誉め返すというのもありますが(Thank you, Yoou're so fine, too!とか) 私は All for you!(そのかわいい私は、全部あなたのためにあるのよん♪) って言ってました(^^)。茶目っ気タップリに言ってあげれば、もう彼はメロメロになってましたねー(笑)。 男が誉めるのが常套手段なら、女は男を虜にしてなんぼ。これからも彼のことを虜にし続けて下さい(笑)。
関連するQ&A
- Not so bad
一般的な状態で"How are you?" と言われたときは "Fine thank you and you?" と答えるのでしょうが、英国人は "How are you?" に対してしばしばというか殆どの場合に "Not so bad" という言い方をしていました(少なくとも20年ほど前は)。はじめにこのことばを聞いたときは、なぜ "Fine thanks"といわなんだろう、素直じゃないな~」と感じましたが、"Not so bad"という表現のニュアンスは「まぁまぁってとこさ」というような意味合いの、親しい者どうしの決り文句なのでしょうか? そしてこの表現は英国以外ではあまり使われないのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- Are you kidding?とは決り文句ですか
1992年にアメリカのジョージ・ブッシュ大統領(父親の方のブッシュ大統領)が日本で倒れたことがありましたが、そのとき私は子どもで、テレビのニュース番組だったと思いますが、アメリカにいる日本のテレビの記者が、アメリカ市民たちに、「ブッシュ大統領が日本で倒れたのをご存知ですか?」と聞いていたのですが、まだそのニュースがアメリカで広く報道されていなかった様子で、聞かれたアメリカ人たちが、みんな 「Are you kidding?」 と言ったのを覚えています。 みんがが「Are you kidding?」と同じ文章を言ったのは、 「Are you kidding?」というのは、アメリカでは、「いただきます」とか「召し上がれ」とかと同じような「決り文句」なのでしょうか?
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- 和訳をお願いします。
how were you single when i meet you you are so cute you must have boys going after you.
- ベストアンサー
- 英語
- you are cute too little??
"you are cute too little ○○(私の名前)!" の意味がいまいちつかめません。 アメリカ人の友達とメールをしていて、 友"selena gomez is so beautiful. i like her" 私"yeah right. i wanna be like her" 友"you are cute too little ○○!" と来たのですが、よく分かりません。(笑) まじでほんのちょびーっとだけ可愛いよと言っているのか、 でも流れ的にこの"too"は"~も"のtooだろうし、 みたいな感じで色々考えてましたが結局分かりません。 なんかこんな風に書いていると自分が可愛いと言われてるのか ものすごく気になっちゃってる人みたいになってしまいますが、 実際彼の事少し気になってるので気になっちゃってる人です。(笑) くだらなくてすみませんがどうか!! よろしくお願いします!!m(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- You are excused.
先日アメリカ人に"Excuse me."と言ったら"You are excused."と言われました。 そのときの状況は、荷物を取りたかったのですがそのアメリカ人がちょうど荷物のところに立っていたのでExcuse me.と言ってそばを通りました。そしたら真顔で"You are excused."と言われたのです。 ネットでも調べてみたのですが、『どうぞ』といういい意味で使われる"You are excused."と、上から目線で言う"You are excused."があるということはなんとなく分かったのですが、ひょとしてえらそうに言われてしまったのでしょうか??? 思わずthank you.と答えてしまったのでそれでよかったのか、またなんと返事すればよかったのか後になるにつれ疑問になってきました。 どなたかそのあたりのニュアンス等、分かる方いらっしゃいましたら教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- How are you? と聞かれたら??
こんにちは。 私は英会話学校に通っています。そして授業の最初、ネイティブの先生が入ってきた後、ほぼ必ずHow are you? と尋ねてきます。そのときに、私が、I'm fine, thank you. And you? といった決まり文句を言うと、That answer is too easy for this class! と言って怒り出す先生がいるんです。 まあ、これは生徒にどんどん話させたいんだなということで理解できるのですが、実際の外国人との会話ではどうなんでしょうか?決まり文句だから、と割り切って(気分があまり優れなかったとしても)Fine.と答えるのがいいのか、それとも、さきの授業の話のようにありのままを答えて、それについて会話を発展させていくほうがいいんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- How are you? と How are you doing?の違い
先日アメリカに行った際、殆どの場合How are you doing?と声をかけられるのに驚きました。何せ中学時代の授業ではバカみたいに「How are you? Fine, thank you and you?」などとしか言わされなかったもので。 How are you?とHow are you doing?の違いは何かあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- How are you?に対する返事は?
いつも疑問に思っているのですが、外国人は、出会うと必ずHow are you?と挨拶をしてくれるのですが、それには、どのように返せばいいのでしょうか。いつもFine thank you.などと答えているのですが、たまには、かえたほうがよろしいでしょうか。どのように返すのが一番自然な英語になりますか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます☆ ホント色々誉めてくれますよね。(笑) 基本的にこちらの人たちって、何しても誉めるし、何着ててもかわいいっていうし。そういうのいいなぁって思って私も友達とかをたくさん誉めてます。 誉められて嬉しくない人なんていないですしね。 いやぁ All for you! いいですねぇ~☆こんな3単語でそーんな意味があるとは...キャハ☆ いっつも言っちゃいたいくらいですね★ さっそく次のデートで使ってみます!!照れる顔を見るのが楽しみ★ Thank you, you're so fine, too!ももちろん使います!!! 本当にありがとうございましたん♪ それと最後の2行。 とっても参考になりました、先輩!! もっともっと自分を磨いて虜にしたいと思います!!