• ベストアンサー

英語の会社名表記に詳しい方

例えば「すかいらーく」(←会社名)と「ガスト」(←展開している部門?)をその関係性が分かる感じで簡潔に併記したい場合、どのように書いたらよいのでしょうか? GUSTO,SKYLARK Inc. みたいな感じだと不十分でしょうか? DUSTO,a group member of SKYLARK Inc.とかでしょうか?

  • pi45
  • お礼率83% (45/54)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

この二社の関係については存じませんが、書かれているような関係だとしましたら GUSTO, a member of Skylark Inc. group になると思います。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 memberを使うとそういう感じになるのですね。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • p_pal
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.5

補足させて頂きますと・・・department と表示すると正式な部署名がガストと言うことですし、sectionはあまり使わない気がします。(もちろん通じますし間違ってもいませんが・・!)divisionは事業部などにも使えます。もし正式な部署名かどうか分からないので少しファジーにしておきたい、などの場合には a part of SKYLARK group(or organization)とか言ってもよいかもしれません。少し口語っぽいですが・・・。

pi45
質問者

お礼

補足をありがとうございます。 >通じますし間違ってもいませんが 英語のニュアンスって難しいですね・・。もう少し考えてみます。ありがとうございました。

  • rockylove
  • ベストアンサー率31% (7/22)
回答No.4

pi45さんがすかいらーくの事に限っての表現法を探しているなら、私の回答(A)は無意味かもしれない。すかいらーくとGUSTOの正しい関係(子会社か部門か)は無視してますから。でも最近ほとんどの企業でこう言っています。 (A) GUSTO Co., Ltd.、a Skylark company. 「すかいらーくの1メンバー企業であるガスト株式会社」といったところです。 (B) ちなみに、one of・・・を使うなら続きにくる名刺は定冠詞付の複数です。つまり GUSTO Co., Ltd., one of the Skylark's group restaurants ですね。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すかいらーくについての表現を探している訳ではないのですが、子会社というよりは展開している部門や事業所というイメージなのです。でも(A)は簡潔でいいですね。私が考えている感じでも使えるのでしょうか。検討してみます。

回答No.3

skylark の子会社ではありません。 ここはいくつかたとえば ばーみやんとかは子会社なのですが ガストは子会社でも関連会社でもなく たんにすかいらーくがカンパニー制をとっている---社内分社化、つまり権限はかなりガストの部署にある - そういう事業展開をやっています。 ですので子会社 SUBSIDIARY というとちょっと違います。 ですので PIさんがいう--展開している部門というのがどちらかというと近いです。 会社概要を見ますと そこら辺がわかります。 ですので 私なら one of Skylark's group restaurant としますね。 GUSTO, one of Skylark's group restaurant です。

参考URL:
http://www.skylark.co.jp/corporate/number-e.html
pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は、と言うか何というか、「すかいらーく」は分かりやすいかなと思って例に使ったのですが、実際困っているのは同様の形態をとっているもっとマイナーな会社の話なので、restaurantは使えないのです。分かりにくい質問ですみません。。

  • p_pal
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.1

GUSTO, SKYLARK Inc. だとやはり分かりずらいでしょうね。すかいらーくとガスト(法人ですか?部門ですか?)は親子関係でしたでしょうか?であれば、GUSTO, a subsidiary of SKYLARK, Inc. が無難と思われます。a group member ももちろんOKと思いますが、すかいらーく自体に何社も子会社がある場合ですよね。もしGUSTO自身が会社ではなく、SKYLARKが展開するひとつの部門となると a division within SKYLARK Inc. とした方が良いと思います。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ガストは確か会社ではなかったと思うので、divisionになるのでしょうか? 部門という言葉にも、sectionとかdepartmentとかあると思うのですが、この場合divisionが適切なのでしょうか? お礼なのに質問してすみません・・。

関連するQ&A

  • クレジットカードの申請に必要なのですが、わからなくて困っています。

    クレジットカードの申請に必要なのですが、わからなくて困っています。 ワールドビュッフェという飲食店の会社名を教えてください。 例 ローソン→ダイエーローソン株式会社 ガスト→株式会社すかいらーくグループガスト

  • ネイティブの方教えてくださいませ!

    You have been invited to become a member of the group:Free Cash become a member of Free Cash この場合のフリーキャッシュの意味はなんですか? メンバー オブ フレンドやファミリーとかだったらわかるんですが……この場合のフリーキヤッシュの意味はなんですか?

  • なんだそりゃ?ってバンド名、グループ名。

    最近・・・、って訳でもないですが、よく分からないバンド名ってありますよね。 「いきものがかり」とか、「サンボマスター」とか。 「いきものがかり」ってメンバーが小学校の頃に生き物係だったからとか。 もっと、大人になってからのイベントなり、思い出や、執着はなかったのでしょうか。 みなさんは、なんだそりゃ!?って思う、バンド名、グループ名ってありますか? 一番、アレだなー、と思ったのが、「ヒデ with Spread Beaver」です。 和訳ソフトにかけると、すごい和訳されますよ。 Beaverは、ビーバーなんですが、こんな隠語もあるんですねー。 海外のアーティストが、意味自体は違いますが、「ヒデとぱっくりアワビ団」ってバンド名でやってきた、って感じでしょうか。 みなさんは、なんだそりゃ!?って思う、バンド名、グループ名ってありますか?

  • ガストで貰ったピザ無料券

    昨夜ファミレスのガストに行き、食事をしました。会計を済ませると、レジからレシートと共に何か印刷(発行?)されて出てきました。店員は一瞬固まりましたが、何事もなく私にそれを渡してきました。それは「お持帰りミックスピザ無料券」なるものでした。店員に聞くと、なぜ発行されたかは良くわからないという感じでした。 この「ピザ無料券」って、当たったんでしょうか?当たったならどういうキャンペーンでしょうか?それとも全員が貰えるのでしょうか? またガストのサイト http://www.skylark.co.jp/cgi-bin/contents.cgi?type=GT&cate=gqiOnYK/i0GC6JDql3A= を見ても「ミックスピザ」なる商品が見つからないのですが、これは景品用の商品でしょうか?あるいはこの夏からの新製品でしょうか?

  • アーティスト名が思い出せません↓

    アーティスト名が思い出せません↓ 手がかりは… ・洋楽 ・男性のグループ(3人~4人だったと思う) ・PTOかSTOか忘れてしまったけれど、こんな感じの  アルファベットが3つ並んだ名前のグループ ・メンバーの中にすごいロン毛の人がいた ・アルバムの1つが青っぽいジャケット 手がかりがこれしかないんです… 以前に検索したことあるのですがスッカリ忘れてしまって… yahooのオークションにもこのアルバムは出品されていたのを覚えてます。 手がかりがいい加減で申しわけありません↓ 詳しい方よろしくお願いします!

  • 会名を英語したい

    会社の創立100周年を記念したグループに所属しています。 会の名前は そのままずばりの 100年会です。 この度、その会のブルゾンを作ることになりました。 ブルゾンの背中に英語で入れる所までは決まっているのですが その中身が決まっておりません。英語が不得意で困っています。 会の特徴 1.会員は全て男性 2.建設業の職人を中心とした会 よきアドバイスをお願いします。 現時点での案 1.The members to be memorialized 100 year 2.The members of a 100 year society 3.The masters of a 100 year society 4.The master craftsmen of a 100 year society 文法的に問題ないでしょうか・・ 自分なりに考えましたが、いまいちピンとこないのです。

  • Excel :関数について

    A,B,Cのグループがあって、グループそれぞれのメンバーの年齢の平均を出したいんですが どういった関数を使えばいいんでしょうか?? ↓こんな感じです。   A      B 1 グループ名 年齢 2 A      50 3 B      45 4 A      39 5 C      55 6 B      46 7 C      43   ・       ・   ・       ・   ・       ・ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • グループ名と曲名が分かりません

    古い話で恐縮ですが、12~13年前に聴いた曲のグループ名と曲名が分かりません。何となく覚えていることを書きますと、 ・男性Vo.でソロではなくグループ ・fence of defenseやSING LIKE TALKINGのような英単語3つ(2つかもしれませんが…)のグループ名 ・サビで「忘れない 君を 遠くから 見てる」 記憶も曖昧で、上記のものが正しいかどうかも怪しいのですが、もし上記に当てはまるような、 もしくはそれに似たようなものを知っている方がいらっしゃったら、教えていただけないでしょうか? 実は「君を忘れない」という曲名だと思っていたのに、それに当たる曲をどうしても見つけられずに時間だけが経ってしまいました。 それでもしかしたら記憶が違うのでは…と思うようになってしまって、余計に分からなくなってしまった感じです。 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方教えて下さい

    パフォーマンスショーの時の映像の一部を紹介する際の英文です。 自分なりに考えましたが、自信がありません。教えて頂きたいです。 「こちらは、~育成園、孤児院にて'やさい村'という公演をした時の一部の映像です。」 This is a part of the movie which is a performance show "The Bagetable Village" at ~ Ikuseien a Children's group home in Japan. 「出演者 (数名の名前) 演出&アニメーション (一人の名前)」 Performers (数名の名前) Directed & Animated by (一人の名前) 

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?