• ベストアンサー

「風邪を引かなければいいが・・・・・・」からすれば、この人は結局風邪を引きましたか

 日本語を勉強している中国人です。次の文章の中に理解できない「が」がありますので、質問します。 「(前文は省略されました。)  それから、30分ぐらいジョギングをした。だいぶ汗をかいたので、シャワーを浴びて、もう一缶ビールを飲んだ。ソファーに横になっているうちに、寝てしまったらしい。寒くて目がさめた。クーラーを「強」にしたまま、消すのを忘れていたのだ。風邪を引かなければいいが・・・・・・。  ひさしぶりで、一人の時間を楽しもうと思っていたが、静かすぎて、なんだか変な感じがした。」  「風邪を引かなければいいが・・・・・・」からすれば、この人は結局風邪を引きましたか。「風邪を引かなければよかったのに。」なら、理解できます。風邪を引いた後、惜しい気持ちを表している一文ですね。  私は「風邪を引かなければいいが・・・・・・」を「風邪を引かなければいいが(しかし風邪を引きました)」と理解していますが、中国語の訳文を読んだら、「風邪を引かなければいいなぁ」のようなニュアンスに近いとありました。中国語の訳文のこのニュアンスが正しいのなら、「風邪を引かなければ本当にいい」、「風邪を引かなければとてもいい」、「風邪を引かなければ本当によかった」にした方がより理解しやすくなるのではないでしょうか。ここの「が」は逆接の「が」ではないような気がします。こんな使い方は初めてなので、説明していただけないでしょうか。また、「・・・・・・」の中に省略された内容も書いていただけませんか。辞書も引きましたが、あたる項目と例文を見つけませんでした。「が」のこんな使い方について思いつかれる例文があれば、それも挙げていただければ、非常にありがたく思います。    作文の上達を望んでおりますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは、とてもたくさん勉強をなさったのですね。尊敬致します。お役にたてればと思い回答させて頂きます。参考の一つになさってください。 今回疑問に感じられている部分の「が」は自分の気持ちの中、独り言のような部分だと思います。話言葉にすると『酔っ払って寝ちゃったんだぁ。で、寒くて目が覚めてさぁ、そしたらクーラーもつけっぱなしで・・・あーあ、風邪引かなければいいんだけどなぁ・・心配だぁ。風邪引いちゃうかもしれないよぉ』といった感じになると思います。なのでawayuki chさんがおっしゃている【風邪を引かなければよかったのに。」なら、理解できます。風邪を引いた後、惜しい気持ちを表している一文ですね。】←は違います。まだ風邪は引いていません。心配をしている状況です。【中国語の訳文を読んだら、「風邪を引かなければいいなぁ」のようなニュアンスに近いとありました。】←まさにそうです。風邪を引くのではないかという心配をしているので風邪を引かなければいいなぁ。という願望の気持ちを表している文章なのです。【中国語の訳文のこのニュアンスが正しいのなら、「風邪を引かなければ本当にいい」、「風邪を引かなければとてもいい」、「風邪を引かなければ本当によかった」にした方がより理解しやすくなるのではないでしょうか。】←ここがポイントなのですが、現在は風邪を引いていないのですから過去形の意味で読んでしまうとawayuki chさんのような誤解になってしまうのです。 作文の中の人物はまだ風邪は引いていません。心配をしている段階です。 例文を挙げてみますね。《ニュアンスの説明で上手に伝わるか心配なのですが。》←ここで使用した「が」も同じ使い方です。わかりますでしょうか。 上の文は「ニュアンスの説明で上手に伝わるか心配なんだけれど、どうかなぁ・・・上手く伝わるかなぁ・・」という文章と同じ意味の文です。 ご質問の文章の最後に言葉を付け足してみましょう。《風邪を引かなければいいが、どうだろうか》←となりますね。なのでまだ風邪は引いていませんし、引くかどうかを心配している状況であるという事がわかりますね。 専門用語での説明が出来ず、日本語を勉強されている方への説明としては不十分なのだとは思いますが、精一杯の回答です。。。 これからもがんばって勉強なさってくださいね。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「風邪を引かなければいいが、どうだろうか」ですね。よく理解できました。いろいろ大変いい参考になりました。  応援してくださって、本当にありがとうございました。これからも頑張ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

  • chironero
  • ベストアンサー率11% (23/200)
回答No.10

「~しなければいいが・・・。」は、その様な状態に成らないで欲しい、と願う祈りを込めた言葉です。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。よく理解できました。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fuyumerei
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.9

[終助] 1 言いさしの形で用いる。 ある事柄の実現することを願う意を表す。「この風がやめばいいが」 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=02711700&p=%A4%AC&dname=0na&dtype=0&stype=1&pagenum=1 (終助) 1 事実と反対の事柄や実現しにくい事柄が実現するのを望む気持ちを表す。詠嘆的な気持ちが加わる。「…がなあ」の形をとることが多い。 「早く来ればいい―なあ」「合格するといい―なあ」 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=03046500&p=%A4%AC&dname=0ss&dtype=0&stype=1&pagenum=1 まあでも、逆説ととらえることも悪くないと思います。 理解しやすいほうで理解すればいいと思います。 ちなみに、僕はこの「が」が逆説だという感覚は持たないです。 辞書の例文には「…」がないですが、引用文の「……」は余韻を出すために用いられているだけでしょう。 私は特に省略成分があるとは思わないです。 私が質問文から感じたこと: 風邪を引くことを「懸念・心配する」ニュアンスも含まれていると思いますが、 やはり風邪にかかってないことを「望む」ニュアンスの方が強いと思います。 >「風邪を引かなければいいなぁ」のようなニュアンスに近いとありました。 適切な言い換え語だと思います。 No.6さんの解説にあるように、 辞書に書かれている意味だけではとても言い表せない、シチュエーションによっても微妙にニュアンスが違う「が」で難しいかもしれませんね。 他の方も言うように風邪を引いてしまったかは、わかりません。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。オンライン辞書にあたる項目がありますね。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yaburegasa
  • ベストアンサー率44% (596/1335)
回答No.8

こんにちは。 この場合は、まだ結果が出ていない状態です。 ですから、中国語の訳文で正しいでしょう。 質問者さんの理解された(しかし風邪を引きました)の場合だと 「風邪を引かなければいいと思ったのだが・・・」という様に 過去形になります。 「・・・」の中に略されている内容を補うと 風邪を引かなければいいが、(引きそうな条件がそろっている)から とても心配だ。 つまり、こうであって欲しいと思っている事と、反対の結果が予想される場合に この様な「が」を使います。 似たような例では ・あれだけ沢山に練習したのだが、(本番に弱いから)終わるまで心配だ。 悪い結果を予想している時、「が」を使っています。 大変上手な質問文ですね。 もしも添削を入れるとしたら、質問文の後半 「あたる項目と例文を見つけませんでした。」 →・・・項目と例文を見つけられませんでした。 のほうが良いかも知れません

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「風邪を引かなければいいと思ったのだが・・・」は風邪を引いた場合ですね。質問文のご添削にも感謝いたします。いろいろ大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.7

ごめんなさい。 ANo.6にある「できれは」は、「できれば」の間違いです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。  応援してくださって、本当にありがとうございました。頑張ります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

「遅刻しなければいいが…」→未来の結果を危惧するときの表現です。               遅刻したわけではありません。               できれは遅刻しないことを望むときの表現。 「宝くじに当るといいが…」→未来の結果を希望するときの表現です。               宝くじが当たったわけではありません。               できれは当ってほしいときの表現。 「風邪を引かなければいいが…」→未来の結果を危惧するときの表現です。                 まだ風邪を引いたわけではありませんが、                 たぶん風邪を引くだろうと懸念するニュ                 アンスが強い表現です。 勉強しっかりー! がんばれー!

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。良く分かりました。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

「風邪をひかなければ良いが・・・」の「が」は、「が」の前がポジティブな考え・思い・願望(希望)が入り、「が」の後ろは(きっと反対のことが起こるだろうなどの)ネガティブな考え(自分の希望の打ち消し)が入ると思います。 いわゆる「逆接」と同じ働きだと思います。 例として 「今日、「が」についてOKWEBに質問した。明確な答えが出ればいいが・・・」 ・意味的には、「明確な答が出てほしいなぁ。」という希望に対して、「・・・」の部分にかかってくる言葉は「明確な答がでなかったらどうしよう。」「明確な答えが出なかったら嫌だなぁ。」「明確な答がでないだろうなぁ。」 「新聞では、明日の天気予報は降水確率20%と書いてあった。明日、雨がふらなければ良いが・・・」 ・「雨は、降って欲しくないなぁ。」という希望に対して、「降ったらどうしよう。」「降ったらいやだなぁ。」「降るだろうなぁ。」となると思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。例文を拝見して、納得できました。すっきりしました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ken1tar0u
  • ベストアンサー率24% (21/86)
回答No.3

#2さんの二つ目の例文が最も適切でしょう。まだ風邪を引いたかどうか(目が覚めたばかりなので)はっきりしていません。そして「風邪を引かずに済んで欲しい」という希望も入っています。しかし、寒い中で眠ってしまったので、「これから風邪の症状が出てしまう可能性がかなり高い」と心配している状況です。 「が」は逆接です。言葉を変えて表現してみましょう: 「風邪を引かずに済めばいいけれども、引いてしまう可能性が高いなあ」 または 「風邪を引かずに済めばいいけれども、もう引いてしまっていて、これから症状が現れる可能性が高いなあ」 と言えば逆接であることが解り易いでしょう。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。理解しやすいと思います。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんばんは。勉強中なんですか? 上手な日本語というより、自然な日本語文なので びっくりしました。 「風邪を引かなければいいが・・・」は、まだ結果の 出ていない時点の文です。 風邪を引いたか引かなくて済んだか、まだ結果が 出ていません。 「・・・」は例えば、 ●「風邪を引かなければいいが、クーラーを強にしていたので心配だ。」 ●「風邪を引かなければいいが、多分引いてしまうだろう。」 ●「風邪を引かなければいいが、寒くて目が覚めたくらいだからなー。」 というような未来に対しての希望を述べています。 このような説明しかできませんが、良かったら 参考にしてください。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。「・・・」の例文を拝見して、大変いい参考になりました。  応援してくださって、本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sirowan777
  • ベストアンサー率14% (270/1906)
回答No.1

この「風邪を引かなければいいが・・・」は、 ・・・の部分の省略を補うと、 「風邪を引かなければいいが、引いてしまうかもしれないなあ」だと思います。 風邪を引いても当然だが、引かなければいいなあ、というニュアンスもあります。 日本人でも、読む人によって多少解釈は違うでしょうね。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。大変いい参考になりました。  本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の日本語は自然でしょうか

     日本語を勉強している中国人です。中国人の作者が書いた日本語の参考書を読んでいます。本に出てきたいくつかの例文に少し気になっていますので、質問させてください。次の日本語は自然な日本語なのでしょうか。 1.「一日三回ご飯を食べます。」  私は「一日に三回ご飯を食べます」が正しいと思いますが、「に」を外したほうが自然なのでしょうか。 2.「あの人は毎日のようにお酒を飲みます。」  「毎日のように」と「毎日」のニュアンスはどう違いますか。この文にある「ように」の使い方が良く分かりません。  また、作文が上手くなりたいのですが、質問文に不自然な部分があれば、ご指摘いただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「残念と思わぬではない」はどういう意味でしょうか

     私は中国人で日本語を勉強しています。参考書に理解できない文例があるので、質問させてください。  「とて」の文例なのですが… 「しっかり縛られた私は、もうどんなにもがいたとてだめだと思う。残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」  ここの「とて」はよく理解できるのですが、「残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」の意味はよく分かりません。特に、「残念と思わぬではないが」とはどんなニュアンスでしょうか。「~ぬではない」のほかの例文も作っていただければなおさら有難いです。  よろしければ、質問文の添削もよろしくお願い致します。

  • 風邪をひいた時の英文。教えて下さい。

    「今日は風邪をひいて一日中寝込んでいた」を英文にしたいのですが、今も風邪をひいてるニュアンスをだすためにはどうしたらいいですか? I stayed in bed all day, because I had a cold この文だと風邪をひいていた。過去になるのですか? I stayed in bed all day, because I have a cold この文では今も風邪をひいているけど、一日中寝ていたになるのでしょうか? いい例文がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語の逆接

    中国語では逆接(but)をどう表すのでしょうか?? ただ単に、で文を結ぶだけでいいのでしょうか?? また中国語では読点が,と、で意味が違うと聞いたのですがどう違うのでしょうか??

  • 「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分け

     日本語を勉強している中国人です。「気持ちが悪い」と「気分が悪い」の基本的な使い分けを知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。特にお互いに置き換えられない例文があれば、それを挙げていただければ、一番有り難いと思います。よろしくお願い致します。  作文が上手くなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願い致します。

  • 「Aですが、B」「Aのですが、B」両方ありますか

    日本語を勉強中の中国人です。文Aと文Bをつなぐ時に「Aですが、B」より、「Aのですが、B」のほうが多いような気がします。両方正しい接続方法でしょうか。その違いは何でしょうか。私の理解では、後者の場合、逆接関係を表すだけではなく、文Aの強調にもなるかと、前者なら、単なる逆接関係を表しているだけで、文Aを取り立てて言う意図がないかと思われます。 質問が漠然としすぎて、申し訳ありません。最近目にした小説の一文も例に挙げさせていただきます。あるプロジェクトに参加してくれないかという上司の話に、社員が「本部長のお考えは素晴らしいと思いますが、優秀な方が社内にはたくさんいらっしゃるかと……」と答えました。もし「本部長のお考えは素晴らしいと思う【のです】が、優秀な方が社内にはたくさんいらっしゃるかと……」に変えたら、ニュアンスはどのように変わるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「なんだか私に向かう声だ」について

     私は日本語を勉強中の中国人です。次の文について質問させていただきます。 「なんだか私に向かう声だ。」  上記の文は私の作文の中の一文です。作文は次のスレッドをご参考になさってください。(質問文の段落を除き、作文の第三段落の二つ目の文です。) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3960962.html 1.この文は自然な日本語だと思われますか。「なんだか」と「向かう」の使い方は正しいのでしょうか。 2.添削してくださった皆様の表現は豊富です。「どうも」、「どうやら」、「どうやっても」といろいろあります。挙げた三つの言葉の違い(だいたいの感じで)はそれぞれ何でしょうか。(質問1の中の「なんだか」が正しければ、「なんだか」との違いも説明していただければ幸いです。) 3.私は作文の中でその声は私に向かう声だととても確信を持っているようなニュアンスを表したいのですが、日本語で普通どのように表現するのでしょうか。  質問が多すぎて申し訳ありません。【上記の三つの質問のどれ一つを説明していただいても大変嬉しく思います。】  また、質問文の中で【】で括った文に自信がありません。回答者がすべての質問に回答しなくてもいい、知っている範囲で、どれを回答してくれても私としては嬉しいというような意味を表したいと思います。正しい書き方を教えていただけないでしょうか。  ほかに質問文の中に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘していただければ幸いです。長くなりまして申し訳ありません。よろしくお願い致します。

  • 極めて基礎的な質問ですが。

    「还」のニュアンスが今一つわかりません。 20年以上もブランクがあり初心者も同然です。 「还是」、 「还没」はイディオムとして覚えていますが、文字一つのニュアンスが解ればもっと深く理解できるのだろうと思います。 ちなみに辞書を熟読しましたが、おそらくたくさんの例文を読むとニュアンスを理解できるようになるんだろうな。 中国語における、「重要構文700選」みたいなのないかなぁ?

  • 「とは思います」の「は」

     日本語を勉強中の中国人です。「は」についてお聞きします。  「差し出がましいとは思いますが、#1さんの補足欄に関してもお答えしておきます。」  上記の一文はこちらのサイトの中の日本語の表現なのですが、「差し出がましいとは思います」の中の「は」がよく理解できません。「は」がなかったら、文のニュアンスはどのように変わるのでしょうか。ご存知でしたら、教えてください。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 作文の本に理解できない表現(及ぶ、感激)

     私は中国人で、日本語を勉強しています。文章が上手く書けるように、作文の本を読んでいます。理解できない例文があるので、質問させてください。 「小さいとき着せ替え人形や、ままごとに夢中だった。少し大きくなってからは、赤い靴や姫鏡台を買ってもらって喜んでいた。そういう幼い頃の生活のうちに、すでに私の将来は示されているように思う。それが二十歳を迎え、母が無理して作ってくれた振袖を着て、成人式にのぞみ、人々の祝福に及んで私は深く感激した。その時私の進むべき道は決まったと言ってよい。」 1.「人々の祝福に及んで」の中の「及ぶ」はどういう意味でしょうか。「及ぶ」のこんな使い方が初めてで、困っています。こんな使い方の「及ぶ」のほかの例文も書いていただけませんか。 2.日本語の「感激」という表現には「他人の好意や援助について感謝する」という意味も含まれているのでしょうか。それとも、ただ感動するという意味だけでしょうか。また、「感激」と「感動」とでは、どちらが度合いが激しいでしょうか。 3.「深く感激した」のほかの書き方も勉強したいのですが、教えていただけませんか。多ければ多いほど有り難いです。  質問文について一箇所伺いたいのですが、「こんな使い方の『及ぶ』のほかの例文も書いていただけませんか。」という文は、「の」が多すぎて、何か解決方法があるでしょうか。ほかに質問文に不自然な部分の添削も宜しくお願い致します。