• ベストアンサー

なぜこの日本語訳になるんですか?

エッセイについての文章なんですが、 (本文)For our purpose "essay" will mean a short piece of prose, dealing with almost any subject, but in a personal and informal way. (訳)ここでは「エッセイ」の意味を「短い散文作品で、だいたいどんな題材でも扱い、個人的なくだけた文体で書かれたもの」ということにしておこう。 となっているんですが、but の訳がなぜこうなるのかがわかりません。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はtakashi49さんがどうしてこの訳になるのか疑問に思うのが分かります。 なぜなら、日本語の文章を読んでいて、言っている事は分かるけど、対訳された英語の文章を見るとそこに使われている単語の意味合いや伝えたい事(これを私はフィーリングと読んでいますが)を忠実に伝えていないときがあるのを見ているからです。  この訳もそれの一つとなると思います。 ここではBUTと言う単語を作者は「故意に」使っているのです。 つまり、作者は題材は何でも良い、「しかし」エッセイと呼ばれるものは、個人的な砕けた文体で書かれているものをさす、畏まった書き方や個人的な思いを含まないままで書かれたものはエッセイとは呼ばない、と言っているわけですね。 あるレストランの料理について「高いけどおいしい」と言った時、この「けど」が非常に大切な単語である事は分かりますね。 英語でも同じなのです。 つまり、高い、と言う事は二の次ですね。 (本当は一の次なんですが<g>) 英語でも同じなんです。 題材は何でも良い、と言う事は二の次なんですね。 だけどそれだけじゃエッセイとはいえないよ、と作者は言いたいわけですが、日本語の文章としてはっきりそのフィーリングを出さなくても、題材は何でも良いし砕けた表現で私的に書いたものであれば良い、と言う表現でも結局良いわけですね。  しかし日本語ではこのようなハッキリしたフィーリングの区別をしなくても良い言葉なんだと思います。 区別をしないで良い、と言う事に慣れていると言う事は、また、それを英語に直す場合そのフィーリングがちゃんと伝わらないと言う事にもなりかねないわけです。 つまり、この日本語訳を見て、今度は英訳するとしたら、どれだけの日本人がBUTを入れた英語にするかと言うと私には疑問に思われます。 なぜかと言うと、日本語の文章にはBUTの持つ、しかし、でも、だけど、と言うようなフィーリングがはっきり使われていないからですね。 ヒントとして「私的に書かれたものであれば良い」と「条件付けた」表現かここにはあるのですが、かえって、ifとかas long asを使ってしまう可能性がでてくると思います。 しかし、本当は簡単にBUTを使って表現できるのです。 と言う事でこの訳は100%作者の思いを出したものではないでしょうが、日本語の文章としては全く問題ないものだと思います。 もしかしたら「直訳的に」訳したくなかったのかもしれませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

takashi49
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

こんにちは^^ >but の訳がなぜこうなるのかがわかりません それは、翻訳とは初めから一つの正解があるんじゃなく、複数の訳があり得るのね。その違いは個人的な解釈の微妙な違いもあるけど、訳したものが日本語文として自然かどうか、、またその翻訳文の読みやすさも大事である場合もあるんで、だから、その考えと厳密な意味のニュアンスと正確さを求める度合いが個人翻訳者の考えで調整されちゃうのよね。それに言語の背景にはその国の社会と文化が直結しているから、異文化言語である日本語に簡素に訳す事ってホントに大変なのよね。 アタシならもうちょいbutのニュアンスを強めた方がしっくりくるんで、このようにします。 ”ここでの「エッセイ」とは短い散文作品であり、題材そのもには拘らないが、私的でかつくだけた文体表現が使われるものと定義しましょう。” アタシはどちらかと言うとオリジナルに含まれている全てのニュアンスを忠実に訳すのが好みなんだけど、それが「正しい」翻訳の一つとしか考えていないわ。翻訳とは白・黒の間のグレーゾーンで味を出せる職人芸なんですから。 そんじゃ^^

takashi49
質問者

お礼

>翻訳とは白・黒の間のグレーゾーンで味を出せる職人芸なんですから。 確かにそうですよね。ありがとうございました。

noname#18526
noname#18526
回答No.2

but は、英語では、明確な対立関係を表します。 He is poor, but he is happy.(貧乏だが、それと等しく幸せだ) 譲歩を示す場合、(al)though, yet が使われます。(貧乏だ、それでも幸せだ) Although he is poor, he is happy. He is poor, yet he is happy. これが原則です。では、問題はどこにあるのでしょうか。 私は、問題は日本語にあると思います。日本語の語句が、対立・譲歩の情報を理路整然と表現していないことにあります。 これは、言語の優劣を言っているのではなく、文化の違いによるものです。「対立」を嫌い、「曖昧」を好む日本人の発想から、 but に苦しむ事例が出てくると理解していいでしょう。 ですから、翻訳結果に際しては、この日本語の"ぼんやり"の中で意味が正確に伝わるかを考えるべきだと思います。 次はネットの事例 ------------- ■きちんと訳されている事例 Likewise, other people may speak in correct sentences but in a slow and laborious manner which is difficult to listen to. 同じように正しい文章で話すけれどもスピードが遅く、口調がたどたどしいため、聞き取りづらいという人もいます。 ---------------------------- ■but の前の部分"in a form that is not rectified in an order"が訳から抜け落ちている事例 It has been the general trends of the most of researchers of astrology to rectify the result of own research so as to fit a certain law of previously studied category of research compiled.Contrary to this, the study made by the notes of Addey was reported in a form that is not rectified in an order but in a straight form of row materials involved. 多くの研究者が自分の研究内容を整理して、従来の法則に当てはめようとするのですが、 アディーは研究途中のありのままを未整理の形で公表して読者に考えさせる態度を貫きました。

takashi49
質問者

お礼

他の例まで挙げていただいてありがとうございます。難しそうですが考えてみます。

回答No.1

これはbutの意味がどうこうではなく訳す人の解釈の癖みたいなものだと思います。 私だったら、 ここでは「エッセイ」を多様な題材を扱いつつも私的でくだけた文体にで書かれた短い散文作品、という風に定義する。 という風に訳すでしょう。もう少しbutらしい訳にするならば、 「題材はなんでも良いけれど、私的でくだけた文体で書かれたもの」 という風になると思います。 「題材はなんでも良い」+「私的でくだけた文体」+「短い散文作品」という部分さえ正確に伝われば、細かな部分をどう訳すかは翻訳者次第ということになると思います。 質問に挙げられている文章も、文章の意味を正確に伝えているという意味では間違いではないことはお分かりですよね? ですから、butらしい訳しかたになっていても、そこはまぁ、そういう翻訳者なんだな、というくらいで良いと思います。 んー、でも細かいことを言うなれば、butが入っていることで、エッセイの定義で重要なのは「題材」ではなくて「文体」である、という風に訳すべきですから、ご質問に挙がっている訳しかただと100%原文を正確に伝えているとはいえないかもしれませんね。この訳だと「題材」と「文体」とが並列になってますから。 参考になれば幸いです。

takashi49
質問者

お礼

~しつつも・・・、~でありながら・・・というニュアンスがbutで出るんですね。よくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語訳で困っています。

    日本語訳で困っています。だれか教えてください。お願いします。 (1)Controlling greenhouse gases will be more difficult, because carbon dioxide ― the major greenhouse gas ― is more closely linked to the global economy than CFCs ever were. (2)Transforming our economy ― and changing our personal habits ― will be a challenge. (3)But our experience with the ozone layer shows us that the people of the world actually can work together to repair some of our own mistakes, despite our often conflicting political and economic interests. (4)Today, as the CO2 crisis unites us, we must remember the lesson of the CFC battle;that cool heads can prevail and alter the course of environmental change for the better.   (4)のCO2は二酸化炭素の意味です。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳ができません。だれかお願いします。 (1)You don't really notice how special it is until death looks you in the eyes. (2)My sister and her friend jumped into our backyard pool to cool off. (3)My mom would always watch all of us very closely, but just for a minute, she had walked over to the other side of the yard to talk to my dad. (4)She told my sister to watch out for me, but my sister was busy laughing and having fun with her friend. (5)No one heard me because I was so little; there was hardly a splash.

  • 短文の日本語訳お願いします。

    移民についての短文ですが、上手く訳すことができず、困っています。 日本語訳をお願いします。 I believe immigration is the body and soul of America. It is a cornerstone value of our nation that constantly renews its greatness. But today,our immigration system is in crisis. It is estimated that there are now over 11 million illegal immigrants is the United States, 1.7 million of whom are children. Because of a shortage of visas, many immigrant families are forced apart. Husbands and wives, parents and children,and brothers and sisters are unable to reunite. This system allows unscrupulous employers to ignore the law and to use undocumented workers as cheap labor. It's time to face the facts: our immigration system is badly broken and we have to find a practical but fair solution to fix it.

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。どうしても日本語訳がわかりません。教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミの資料の一部です。日本語訳を教えてください。 these changes have been difficult to document because so far anarchist ideas have received almost no attention in the academy. There are still thousands of academic Marxists, but almost no academic anarchist. This lag is somewhat difficult to interpret. In part, no doubt, it’ because Marxism has always had a certain affinity with the academy which anarchism obviously lacked: Marxism was, after all, the only great social movement that was invented by Ph.D. Most accounts of the history of anarchism assume it was basically similar to century thinkers [Proudhon, Bakunin, Kroptkin…] that then went on to inspire working-class organizations, became enmeshed in political struggles, divided into sects…

  • 日本語訳を!!

    お願いします (13) Octavian wanted everyone to know that he had brought peace to Rome after decades of civil war. He called it the Pax Romana, the Roman Peace, and built an elaborate Altar of Peace on the main road leading into Rome to celebrate his accomplishment. Octavian also demonstrated his victory by closing the doors of the temple of Janus─the god with two faces who guarded the doors of homes and cities. By tradition, these doors were kept open in times of war so that Janus would be free to help Rome against its enemies. In 500 years of almost-constant war, the temple doors had only been closed twice. (14) Rome was at peace, but its government was a mess. Enemies alo the frontiers had taken advantage of Rome's turmoil by rebelling against its control or refusing to pay its taxes. Octavian had to overcome these troublesome neighbors, but he also had to quiet the quarrels among the leaders of Rome. It was tricky to keep the senate on his side while attacking corruption within it. (15) Hundreds of senators had died in the civil wars. Octavian filled their place with men who had been loyal to him over the years. Many of these new Senate members were not from Rome, but from other Italian cities. Men like Octavian's best friend, his general Agrippa, formed the new ruling class. Octavian chose them not for their family ties, but for their ability and loyalty. (16) Although Octavian was wise enough to avoid the title of King, he accepted thename of Augustus in 27 BCE. After I had put out the fires of civil war,…I transferred the Republic from mw power to the control ofthe Senate and people of Rome. For this…I was named Augustus by the Senate…. From this time on, I topped everyone in influence.

  • 日本語訳を!

    お願いします (7) But just because doctors in ancient Egypt used magic to cure what they couldn't see, it didn't mean they weren't gifted physicians in terms of science. Brain surgery was successfully performed 5,000 years ago, broken arms set, legs amputated, and the patients survived because of the skill of the surgeons. We think that because surgical instruments were made from a volcanic glass called obsidian that the surgeries were more like hackings, but the flakes were sharper than scalpels used today. One tomb carving shows what many Egyptologists believe to be a tracheotomy, which is cutting open the throat to clear the airway so the patient can breathe. At Saqqara, in the Tomb of the Physician, wall paintings of surgery are captioned with the words, "Do not let it be painful," which leads scholars to believe hat Egyptian surgeons used anesthesia. (8) Egyptian doctors used many herbs to heal. The ancient Egyptians believed that demons hated honey, in fact, that they feared it. Honey was used in many of the remedies to ward off evil spirits. We now know that honey boosts the immune system and is an antibiotic, as are onions, another frequently prescribed remedy. Garlic, used for almost everything, is about 1 percent the strength of penicillin, a good medicine to fight bacteria. Egyptian prescriptions worked. And just like our modern physicians, Egyptian doctors adjusted the dosage according to the age of the patient. "If it is a big child, he should swallow it like a draught, if he is still in swaddles, it should be rubbed by his nurse in milk and thereafter sucked on 4 days."

  • この英文の日本語訳を教えてください(ジャパンタイムズの抜粋です)

     以下の質問について宜しくお願いします。  ジャパンタイムズの「Essay(Bearing history)」を読んでの訳が分かりません、宜しくお願いします。(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm) He has stunned the nation by announcing that the bombings were -- how do you translate that vague expression "sho ga nai" -- I guess "unavoidable" is closest. ・・・・・Kyuma probably would have preferred it if he could have said the bombings never happened.・・・・Depending on the situation, "defense" can mean slaughtering a couple of hundred thousand citizens.・・・・Tough luck for you folks who happened to be living there at the time, but what the hell, war is hard on everybody. (Maybe "what the hell" would be a good translation into American English of "sho ga nai.") ・・・・・・・・・But this is interesting: The only way to control Japan's right-wing militarists is to have the Americans come in and bomb them into submission? 1.「Kyuma probably would have preferred it」、ここで言っている「it」とは「if以下」のことでしょうか?  もしそうなら、文法的には(目的)節を受けているので、「it」は必要ないのではと思うのですが。 2.「a couple of hundred thousand」、はreffernceで「数10万」と訳されてますが、「20~30万」と訳するのが適切ではないのでしょうか。 3.「but what the hell」は、「しょうがない」と意訳されていますが、最初に「Tough luck for you folks(不幸にもそこにいた貴方・・)」で始まっているのなら、「what the hell」は「そしてそれは地獄のような・・」とつながるのではないでしょうか、そうなら「but」で受けるべきではなく、「so」のような肯定的な受け方とすべきと思うのですが。そもそも「しょうがない」とここは訳すべきところなのでしょうか。筆者の気持ち次第のところもあるとは思いますが。この辺の微妙なニュアンスが今一よく理解できません。 4. 「bomb them into submission?」は、「to have the Americans come in」と並ぶ内容と思いますが、意味としては理解できるのですが、具体的には「bomb」はこの場合どのような役割を果たしているのでしょうか、また「to have」とはどのように繋がるのでしょうか。 「them」は何を指して「bomb」との関連はどのようなものでしょうか。 以上宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えて下さい。 Humans are by nature inquisitive: if we see something we don't understand, we have a need to find out, even if our investigations are damaging towards ourselves and the environment. But the destruction that could result if Onkalo were excavated in the future is much more extreme than simply rejecting the wishes of the dead or disrespecting their beliefs. In fact, if we don't think of the right ways to manage the problem, there may not be any humans in the future to judge whether what we did was right or wrong.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    After the war, Churchill wrote, All they saw was that the British did not hesitate to hazard their greatest vessels as well as their light craft in the most daring offensive action and had escaped apparently unscathed. They felt as we should have felt had German destroyers broken into the Solent and their battle cruisers penetrated as far as the Nab. The results of this action were far-reaching. Henceforward, the weight of British Naval prestige lay heavy across all German sea enterprise ... The German Navy was indeed "muzzled". Except for furtive movements by individual submarines and minelayers, not a dog stirred from August till November. — Churchill The Germans knew nothing of our defective staff work or the risks we had run. — Churchill Lieutenant Stephen King-Hall on Southampton, later wrote about the battle that As may be deduced from these extracts the staff work was almost criminally negligent and it was a near miracle that we did not sink one or more of our submarines or that one of them did not sink us. Furthermore if anyone had suggested, say in 1917, that our battle-cruisers should rush about without anti-submarine protection and hundreds of miles away from the battle fleet in a mine infested area a few miles from the German battle fleet, he would have been certified on the spot. It was because the presence of unsupported battle-cruisers was absurd that the logical Germans were sitting in Wilhelmshafen unable to move because the tide was too low on the bar of the Jade river! I should like to be able to write that this important hydrographical circumstance was part of the plan, but it was only discovered long afterwards. Nevertheless the strategical and indeed political consequences of this affair were of great importance. The German Navy was manned by a personnel no less courageous and at least as well trained as our own; their ships were superior type for type; their gunnery was more accurate. Yet in the mind of every German seaman was the reflection that they were challenging the might of a navy which, by and large, had dominated the seas for four centuries. The German seaman had a respect and almost traditional veneration for the British Royal navy, and entered the war with an inferiority complex in striking contrast to the superiority complex which the German Army felt towards all other armies. It was therefore a rude shock to the German Navy ... to learn of this audacious manoeuvre and successful engagement literally within sight of the main German base. — King-Hall