• 締切済み

英文について

どうも。自分は「最後のグループは日本の伝統である紙芝居を見せてくれます」という文を英語にしたんですけど、合っているから分からないので一度見てください。 「The last group shows the KAMISHIBAI is tradition of Japan.」なにせOCNの翻訳サイト使ったものですから合っているか心配です^^;

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • migu
  • ベストアンサー率42% (79/184)
回答No.4

こんにちは (ハワイの友人に聞きました) The last group shows the Traditional Kamishibai of Japan. だそうです。

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.3

問題ポイので紙芝居についてだけ Everyone call Kamishibai is Japanese traditional paper story show,Japanese traditional picture story show or Japanese traditional paper animation story show.I guess,am I.

回答No.2

まず これからやるんだから 未来形にしてね。 The last group will show you Kamishibai. (ういるを使おう) 外人はKamishibai がなんだかわからないからもう少し説明がほしいですね。 tradition of Japan. だけじゃちょっと???でしょう。 It is a kind of street performance and traditional way of story telling in Japan. といえば ほう 道でやるものか ほう お話がきけるのか  そういうものか どれどれ となります。 なんで STREET PERFORMANCEかというと これは辞書で見たのだけど 要は 話し手がいかにお話をするかによって 見る人の気持ちをぐぐぐっと 引き込むかにあるわけですから パーフォーマンスの一種といってもいいかなと思いました。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%99%E8%8A%9D%E5%B1%85
pingu-gj
質問者

お礼

回答ありがとうございます。パフォーマンスの1種として捉えるんですか。なるほど。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1

The last group will show you one of the traditional Japanese arts , KAMISHIBAI .

pingu-gj
質問者

お礼

なるほどありがとうございます。これを参考にしていきたいと思います^^

関連するQ&A

  • (1)英文読解

    In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence. We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.” Seldom, perhaps, does the word appear except in a phrase of censure. If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction. You can hardly make the word agreeable to English ears without this comfortable reference to the reassuring science of archaeology. 英文の内容と構造がよく把握できません。教えてください。 英語の文章の中で、私たちはほとんど伝統について語りません。私たちはその欠如を残念に思う中でその名称を時折用いるのですが。私たちは「伝統」もしくは「伝統」に言及することができません。( “the tradition”と“a tradition”の違いの訳し方がわかりません)せいぜい、私たちは誰それの詩人は「伝統的な」とかもしくは「伝統的すぎる」とさえ言う場合に形容詞を用いるのです。多分、言葉は非難のフレーズを除いてほとんど現れません。もし別な方法ならば、それはあいまいに、含みと一緒に、認められた作品に対して、何か喜ばしい考古学的な復興を是認するものです。あなたは考古学に再び自信を持たせる科学に快く賛同することなしに、言葉をイギリス人の耳にふさわしいようにすることはほとんどできないでしょう。 と、訳してみたのですが全体的に意味が掴めない感じです。 ●In English writing we seldom speak of tradition, though we occasionally apply its name in deploring its absence.   traditionは「伝統」という訳し方でよいでしょうか?   In English writing we seldom speak of tradition   (伝統についてほとんど語らない)とは? ●We cannot refer to “the tradition” or to “a tradition”; at most, we employ the adjective in saying that the poetry of So-and-so is “traditional” or even “too traditional.”      that以下は、sayingにかかるものですか?   “the tradition”と“a tradition”の違いは何ですか? ●If otherwise, it is vaguely approbative, with the implication, as to the work approved, of some pleasing archaeological reconstruction.   この英文の構造はどうなっているのでしょうか?   with the implication, as to the work approvedは挿入句   approbative of some pleasing~というつながりですか? *Seldom, perhaps~the reassuring science of archaeologyの内容がとりわけわかりにくいです。訳すとどのようになるのでしょうか? ----Tradition and the individual talent:T. S. ELIOT  

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • QA66……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA66 II. The Genealogical Poems: The only complete poem of the genealogical group is the "Theogony", which traces from the beginning of things the descent and vicissitudes of the families of the gods. 試し訳 II系譜の詩 系譜をグループに分けた完璧な詩は神統記であり、これは神々の祖先やその家族の変遷をその起源がら説き起こします。 質問 (1)the genealogical group 家系のグループ/ 意味不明です。 家系をグループごとに分けた意味でしょうか (2)the beginning of thingsとthe descent and vicissitudesの関係が分からない。 (3)この文は初めから専門用語が登場しますが、構文の読み取りに重きがあり、書名など専門 語は英語表示でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 日本銀行は私の家からだと少しだけ遠い場所にあります

    日本銀行は私の家からだと少しだけ遠い場所にあります」です。この文を英語に翻訳すると「The Bank of Japan is a bit far from my house この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。

  • 英文について

    The sing that what a man does is of social value is~って書いてある文があるのですが of social value がCらしいのですがどうしてでしょうか?socialって抽象名詞でしたっけ?

  • 教え方が良くない 英語

    日本の英語の教え方は良くない。 The way of teaching English is not good in japan と、 The way of teaching English in japan is not good in japanの位置での違いはなんでしょうか?

  • 英文穴埋め問題で、

    フランスの人口は日本の人口の約半分だ。  The population of France is about ( half) ( the) ( number) ( of) that of Japan. これで、正しいでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください。

    This graph also shows the percentge of hayaumare is higher for people who are younger 上の文なのですが、「 people who are younger」というところの意味を教えてください。 お願いします。

  • 英文の添削よろしくおねがいします。長くなります すいません

    1、Japan has the world’s most elderly        population, and geriatric care is a serious    issue. (日本は世界で1番お年よりの人口が多い、だから老人の介護が重要な問題である。) 先生に見せましたところ 日本文と英語があっていないといわれました。この文をこちら(goo)で訂正していただきましたがそれもダメといわれました。ちなみに ↓ In Japan,it is a seious matter to elder people,as the most country with elder population.です それから。 英国人にしたら「優しくする」ということは「厳しくする」ことだ。という文の後に↓ The elderly are not pampered to, but encouraged to take care of themselves. (英国のお年寄りは甘やかされず、(自分の面倒を自分で看るようにはげまされ、)自立しているのである) という文を書いたんですがpamperd to がおかしいといわれました。どのようにすればよいのでしょうか。 あと占めくくりみたいなかんじで In these ways, for older people in Japan to truly live like people all of us must know and understand the tyuth of caring for our elders. (このように、日本のお年よりが、本当に人間らしい生活をするためには、われわれ1人1人が老人の方々の介護の現実を知り、それを理解しなければならない) という文にしたくて書きましたがいまいちだといわれました。 どのように変えれば良いでしょうか?

  • 英文を添削してください

    どなたか、以下の文を添削してください。 People without religions are the majority in Japan. A lot of the Japanese do visit the temples and shrines on new year's day or hold funerals in the Buddhism manner, but this is simply by following the Japanese tradition. Very few of them actually lead their lives practicing any doctrine. What is your view of religion in general? I myself think that the underlying doctrine of all religions should be the same. 言いたい事は、 「日本では宗教を持たない人が大半です。日本の伝統にならって、元日に寺や神社を参拝したり、仏教式の葬式をあげたりする日本人は多いですが、実際に仏教の教えを実践して生活している人は稀です。 あなたは宗教についてどう思いますか? 私自身は、どの宗教も根底にある教えはみな同じだと思っています。」 という感じです。 もしおかしなところがありましたら直していただきたいです、 よろしくお願いいたします m(_ _)m