• 締切済み

You might wanna ~の解釈って?

 英語にYou might wanna V の言い回しってありますよね。自分の何となくの解釈ではYou should や、~してみたら?的な使い方だと思うのですが、正確な解釈が分かる人がいたら教えてください。

みんなの回答

  • lim
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

使う状況やイントネーションでいろんなふうにとることのできる言い方ですね。 質問であげられた使い方のほかにも、たとえば、 -AとBが部屋で口論となり、ひとときの静寂の後、AがBにもう部屋から出て行ってほしいときに”You might wanna go now?"で”もうでてってくれないか”的な意味 -AがBの買い物に付き合わされている。Bがひとだんらくしたところで、ちょっとくだびれたAが”You might wanna go now?"で”もういかない?”できな意味 -Aが役所になにかの申請にやってきた。受け付けのB との会話で B:How can I help you? A:I'd like to apply for @@@. B:Okay. Then, you might wanna fill up this form." で、”それではこの用紙に記入してください。(カジュアルな感じ)” のようなのもありますね。^^

pelonis
質問者

お礼

 やはり表現を和らげるために使われるようですね。私もこれから使いまくります。回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

リーダーズ英和辞典でmightを入力すると、 "You might like [want]to do..."で「...してみたらどうかな」、「...したほうがいいかもね」という例文がでてきます。 「もしよければ」といった条件節の内容をmightを使うことによって婉曲(遠まわし)に使った提案を意味する使い方といえるのではないでしょうか?その結果、「どうかな?」とか「かもね」といった遠まわしな提案になっているのでしょう。 私も質問された答えに自信がないけど、助けてあげたい(おせっかいモードの)ときには、「してみたらどうかな?」くらいの気軽な答えかたをします。 たとえば、私がコンビニの店員で、お客に"Do you sell Japanese beer?"と質問されたら、酒屋にbeerは売っているのは知っているけど、Japanese beerがあるかどうかは知らないので、"No, we don't. You might want to check the liquor store next door."と答えると思います。もしも、私がとなりの酒屋でJapanese beerを売っているのを知っていれば、"You'd better check the liquor store next door."と言っていると思います。(もちろん、"No, we don't."で十分な答えになってるんですけど、ここは、おせっかいモードということで(笑))。 "You shold ","You'd better"っていうのは、"you might want to V"と比べるともっと相手に対して自分の意見を強いる感じがしますよね。

pelonis
質問者

お礼

なるほど。ニュアンスの表現の多様さには本当に興味を惹かれます。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • wanna

    英語学習初級レベルのため 簡単な説明で教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。 Let's take a break. I'm gonna get some coffe. do you wanna some? wannaはwant to/want a の省略だと思うのですが do you want a some? とsomeに冠詞がついているのでしょうか?

  • you might like to の意味について

    私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • Do You Wanna Dance Tonightって歌詞が・・・

    Do You Wanna Dance Tonightって歌詞が入っている80年代の女性アイドルの歌手の方が思い出せません・・・。 歌ってるときはエナメルの衣装を着ていた気がします。 歌詞は正確ではないかも知れませんが、どなたかご存知ありませんか? これかな?って思い当たるものでも結構です。 回答よろしくお願いいたします。

  • "you wanna take those an put them a

    "you wanna take those an put them around by the grill" wannaはどんな意味を成しているのですか? http://www.youtube.com/watch?v=Sp1Baq-pgL0 ←2:19にこの台詞があります。

  • 曲名教えて下さい♪Do you wanna ...

    英語の曲で、10年以上前の曲だと思います。 女性ボーカルの曲ですが、ソロなのかグループなのかは分かりません。 聞き取れる範囲で聞き取っては"lyrics"とかとのキーワードを一緒に検索したりしてたいていの曲は分かるのですが、この曲に限っては聞き取れる範囲に特徴的な単語やフレーズがないので調べきれませんでした。 ♪Do you wanna go back when we were together♪ このフレーズが何度も出てきます。 よろしくお願いいたします。

  • mightの意味・用法について

    質問です。 I have been thinking you might be interested in our party tonight.という文で (今晩もしよかったらパーティーに来ない?)というような訳になってたんですけど、ここでのmightの意味・用法を教えてください。 mightの意味として「可能性・推量」と解釈して、直訳で訳すと (あなたが今晩我々のパーティーに興味があるかもしれないと私は思いをめぐらせていた。) となり、ここから意訳にあるような誘っている訳になっていると解釈していいのでしょうか?

  • 「別に~しても良いかな。」は might as well?

    日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • Mightの意味は? "Might we suggest you try another method…"

    文法的解釈での疑問なのですが Might we suggest you try another method of purchasing SkypeOut credit, which we have recently added in our Skype Store. 「あなたは我々が最近Skype Storeに加えられた他のSkypeOut creditの購入方法 を試してみることを提案します。」 という購入に就いてのFAQに上記文が載ってました。 ここでの文頭の"Might"は何のためにあるのでしょうか?

  • wannaやgonnaの使い方を教えて下さい。

    http://www.amazon.co.jp/dp/4897064872 近いうちに国際学会で発表することになり、上記の本で英語を勉強しているところなのですが、気になったことがあります。 あるページの抜粋なのですが 「なお、wannaやgonnaという語が出てきます。これらは通常の会話に使用されている言葉であり、うまく使用することにより、堅苦しい言い回しを和らげる効果をもっています。ただし、使用法を知らない場合は公的にも、私的にも、スラングの使用は避けた方が無難でしょう。」 wannaやgonnaは日本語でいうと「~するんだ」とか「~しなくっちゃ」みたいな意味であるということは分かるのですが、スラングの一種になるのですか?国際学会で日本人が使うとどういう印象を与えることになるのでしょうか? 「使用法を知らない場合は」と書かれてあるのですが、その具体的な使用法について教えて頂けますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「may [might] as well ~」?

    問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m