アメリカとイギリスの戦略空軍が敵国市民に戦争を拡大

このQ&Aのポイント
  • 第二次大戦で日独伊は一般市民を爆撃したが、アメリカとイギリスだけが、敵国の市民社会に戦争を拡大するように計画された、戦闘基本原則を、大規模な空軍の戦略上重要な中心要素として限定し、その部隊を編成した。
  • 質問の文からは、日本やドイツ、イタリアが一般市民を爆撃したことが明らかにされており、アメリカとイギリスはそれに対抗するために大規模な戦略空軍を編成し、敵国の市民社会への戦争拡大を計画したことがわかる。
  • この情報は第二次世界大戦におけるアメリカとイギリスの戦略上の重要性を示しており、戦争の規模と戦略的な考え方の違いを浮き彫りにしている。
回答を見る
  • ベストアンサー

意味が、いまいちわかりません。

毎日暑いですね。 次の文、良く分かりません。ご教示いただきますれば幸いです。 While Germany, Japan and Italy bombed civilians in World War II, only the U.S. and and Britain configured their forces and defined their war-fighting doctorines around the central element of a massive strategic air arm designed to carry the battle to the enemy's civilian society. "第二次大戦で日独伊は一般市民を爆撃したが、アメリカとイギリスだけが、敵国の市民社会に戦争を拡大するように計画された、戦闘基本原則を、大規模な空軍の戦略上重要な中心要素として限定し、その部隊を編成した。"という感じでしょうか。 よろしくお願いいたします。 http://www.time.com/time/archive/preview/0,10987,1086166,00.html(最後から2つ目の段落です。)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

civiliansとcivilian societyの違いを明確にするよう心がけるとよいと思います。 第二次世界大戦中、ドイツ、日本、イタリアは市民に対する爆撃を行いはしたが、アメリカとイギリスのように敵の市民社会の基盤そのものを破壊するようあらかじめ設計された、大規模な戦略的航空部隊を中心とした軍備力配置やミサイル攻撃戦略の設定はしなかった(=アメリカとイギリスだけがそのようなことをした)。 ちょっと意訳が入っていますが、日独伊が空爆を行う際、非戦闘部員(=市民)を殺す所までは考慮/予測されていたけれど、市民が生活を営む社会の基盤そのもの(インフラストラクチャーなど)を破壊することまでは意図されていなかったという感じだと思います。 参考になれば幸いです。

daifukumochi
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 なるほど!!です。よおく分かりました。 私も、blue_watermelonさんのように、すっと理解できるようになりたいです。 また、難しい文に出くわしたら教えてください。

関連するQ&A

  • この部分のasの訳し方と働きを教えてください

    以下のニュースの最後の部分の as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians. は訳してみたのですが、「119人のイスラエルの兵士と39人の市民も殺された。」でいいですか。 また、as were 以下は文法的にどういうことになっているのか、説明していただけないでしょうか。よろしくお願いします。 Relying on massive airstrikes, Olmert said Israel would crush Hezbollah and force the return of the captured soldiers. Neither goal was accomplished. Between 1,035 and 1,191 Lebanese civilians and combatants were killed, as were 119 Israeli soldiers and 39 civilians.

  • どのような意味でしょうか

    My husband’s father died just before we got married, 17 years ago. He had been married to a woman with three daughters of her own, and the two had just had another baby girl at the time of his death. My husband and his brothers had a contentious relationship with their stepmother and stepsisters, and cut them out of their lives entirely after their father’s estate was settled. their father’s estate was settledはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • "how, and even if, "の意味

    昨年のTIME誌のアフガニスタンに関する記事です。以下の文の"reconsider how, and even if,"の部分の意味がわかりません。 どう捉えればよいでしょうか。 Just a week earlier, militants had killed three foreign aid workers and their Afghan driver, prompting international aid missions to reconsider how, and even if, they should be delivering assistance to Afghan civilians in the face of a militant surge bent on forcing all foreigners out of the country. また、この"how, and even if"は以下の文章のものと同じ用法でしょうか? Do you have any advice on how, and even if, I should proceed? それぞれの全文は以下のサイトにあります。 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1834457,00.html http://www.nature.com/naturejobs/career-toolkit/ask-the-expert/29-oct-08.html

  • BBCnewsの日本語訳

    "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of the Somme has been called the beginning of modern all-arms warfare, during which Kitchener's Army learned to fight the mass-industrial war in which the continental armies had been engaged for two years. This view sees the British contribution to the battle as part of a coalition war and part of a process, which took the strategic initiative from the German Army and caused it irreparable damage, leading to its collapse in late 1918. Haig and General Rawlinson have been criticised ever since 1916 for the human cost of the battle and for failing to achieve their territorial objectives. On 1 August 1916 Winston Churchill criticised the British Army's conduct of the offensive to the British Cabinet, claiming that though the battle had forced the Germans to end their offensive at Verdun, attrition was damaging the British armies more than the German armies.

  • ここでのHowの意味は?

    こんにちは。 Harry Potter and the Goblet of Fire [UK, adult版]p.617の下の方の文に関してです。 ロンがフレッドとジョウジのことを心配しての発言です。 'They've only got a year left at Hogwarts, they keep going on about how it's time to think about their future, and Dad can't help them, and they need gold to get started.' ここで'how it's time to ...'のhowはどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • log in toと前置詞を並べていいのか?

    All staff members should log in to their time and labor accounts daily to record their hours work ed. 1, 品詞と文の要素について All staff members  S  should log in V  to their time and labor accounts 前置詞句? O?目的語? daily  副詞?  to record their hours worked. ←よくわからない。。。 2, 前置詞句は目的語(O)にはならない? 3, Log in toと前置詞を並べていいんですか? 4, To record their hours worked    hours workedというのは何かが省略されているんですかね?

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    In the second note Wilson rejected the German arguments that the British blockade was illegal, and was a cruel and deadly attack on innocent civilians, and their charge that Lusitania had been carrying munitions. William Jennings Bryan considered Wilson's second note too provocative and resigned in protest after failing to have it moderated. The third note, of 21 July, issued an ultimatum, to the effect that the US would regard any subsequent sinkings as "deliberately unfriendly". While the American public and leadership were not ready for war, the path to an eventual declaration of war had been set as a result of the sinking of Lusitania.

  • 英文を訳して下さい。

    After the battle, minor actions were fought in the fortifications surrounding Bucharest between the invading Germans and the Romanian reserves which had failed to arrive due to the actions of Alexandru Socec (ro), a subordinate of Constantin Prezan and a naturalized German. The city was eventually occupied by the Central Powers on 6 December. However, in spite of the human, material and military efforts made by the Central Powers throughout this period, they failed to achieve their fundamental political and strategic goal, namely Romania's defeat and her getting out of the war.

  • i'sとt'sの意味がわかりません

    マイナースポーツ選手の契約についてのエージェントの働きを皮肉まじりに解説しているのですが、この部分(the i's are dotted and t's are crossed in the contracts)の意味がわかりません。 Their agents are working diligently to make sure they're getting paid the maximum amount of money from sponsors. They also make sure all the i's are dotted and t's are crossed in the contracts to protect them and their interests. ぜひアドバイスお願い致します。