• 締切済み

遺伝学者ドブジャンスキーの言葉

遺伝学者ドブジャンスキーが言っている"the prospect of a genetic twilight"および"the certainty of a moral twilight"とはどういう意味なのでしょうか?教えてください。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • TCA
  • ベストアンサー率49% (115/231)
回答No.1

ご質問中の言葉を含む文章の意味について、過去にQ&Aがあります。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1554308
Kewpie-chan
質問者

お礼

過去のQ&Aの存在を教えて頂き、どうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • テオドシウス・ドブジャンスキーの言葉

    テオドシウス・ドブジャンスキーというアメリカの学者の書いたもの(Man and Natural Selection)に、If we enable the weak and the deformed to live and propagate their kind, we face the prospect of a genetic twilight.But if we let them die or suffer when we can save or help them, we face the certainty of a moral twilight.という一節がありますが、これはどういう意味なのでしょうか。教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • moral certainty

    There is a moral certainty of his guilt.や He regards it as the moral certainty of American culture as reflected in its policy.といった文に出てくる"moral certainty"はどのように訳せばよいのでしょうか。辞典や例文を見てみても、漠然とした感じで、よく理解できません。よろしくお願い致します。

  • 遺伝子変異について

    遺伝子変異について ある海外小説で、生物薬剤学者がインタビューを受ける場面があり、インタビュアーに「人為的に遺伝子変異を誘発させるのは倫理的に問題があるのでは?」と訊かれます。 それに対し学者は、I see problems with research that lets cripples walk, infertle people have children, and keeps dead-end genetic mutations alive. と答えます。 I see problems ~ childrenは「身体障害者を歩けるようにしたり、不妊の人が妊娠できるようにしたり」という意味で、例として分かりやすいのですが、keeps dead-end genetic mutations aliveの部分の意味がよく分かりません。 直訳すると「dead-end な遺伝子変異を生かしておく」となりますが、dead-endはどう解釈すればいいのでしょうか? ご回答いただけますと幸いです。

  • epigenetic という言葉が・・・

    epigeneticという言葉の意味が今ひとつ理解しにくいのですが、どなたか分かりやすく教えていただけますでしょうか?genetic に対応している言葉だと思うのですが、よく分かりません。 また、ついでにですが、loss of heterozygosityという言葉やallelic lossという言葉の意味も今ひとつぴんと来ないので、教えていただけるとうれしいのですが。

  • 遺伝

    遺伝子A,Bは同一染色体上に位置するってどういう意味ですか? [A B] [a b]ってことですか?それとも [A b] [a B]ってことですか?

  • 遺伝子試験の兆候

    Genetic tests indicating how a patient will metabolize other drugs are increasingly used to determine the drugs's dosage. Beginnings of the personalized medicine that will be possible with low-cost personal genomes can already be glimpsed, and demand for it is growing. この訳の広義すらわかりません。 正確な訳とどんなプロセスで訳せばいいのか御教授頂ければ幸いです。 遺伝子テストは用量を決定する患者の代謝がどのようになっているかを示すものである。 個別化医療の始まりはこの低価格ヒトゲノムがすでに一見されそして成長を要求されていることを可能にするでしょう と何をいってるのかさっぱりわからなくてパニックになってます。 よろしくお願い申し上げます。

  • どうしてわざわざ遺伝子組み換えにするのでしょうか

    遺伝子組み換えにする意味は何なのでしょうか 食品大豆などに遺伝子組み換えでないということが記載されていますが遺伝子の組み換えというのは自然と起こる現象なのではないのですか? よくわからないです。 宜しくお願い致します。

  • 遺伝について、是非ともお伺いしたいです!

    はじめまして。よろしくお願い致します。 遺伝の話なので、こちらのカテゴリーでよろしいですよね? 前から知りたかったことなのですが、一組の夫婦と生まれる子供についてです。 例えば、知識、経験も浅い二十歳同士の男女が結婚して子供が生まれます。Aとします。 同じ男女が十年間、知識、経験を積んで三十歳で結婚、子供が生まれます。Bとします。 もちろんAとBは同じ人間であるはずもないのですが、知りたいのは、知識、経験がどれだけ子供に遺伝するのか?ということです。 BのほうがAよりも優秀だろうとするならば、みんな晩婚(知識・経験を積んだ上での)がいい、ということになりますよね? でも、若い夫婦の子供がみんな優秀じゃない、というわけではないし・・・。 もしかして、考えの根本から間違っていて、簡単なことなのかもしれませんが、どなたか、お教え下さい。よろしくお願い致します。 打ち込みが遅いので、お礼が遅れるかもしれません。すみません。

  • 訳がよくわかりません...

    和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので… The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone. よろしくお願いします。

  • 母親の血液中の胎盤遺伝

    19 July 2012 natureの記事です。 (1)The potential repercussions of such non-invasive prenatal screening must be carefully considered, particularly as the development comes at a time when many health-care providers are not familiar with the complex concepts of molecular genetics. 非浸潤性出生後のスクリーニングのような可能性のある影響は多くの衛生管理提供者が分子遺伝子学の複雑な概念に精通していない場合に生じたとき、特に注意しなければならない。 と訳してみましたが何を言いたいのかわからない訳になってしまいました。 (2)Fan et al. designed their experiments based on the recent finding that parents transmit long stretches of their DNA as blocks, known as haplotypes, to their offspring. Fanらはハプロタイプとして知られている両親が子へと伝達する長い伸展におけるブロックの最近の知見に基づく研究を計画した。 ハプロタイプブロックの説明をしているのはわかるのですがlong stretches という文章の訳とthat 以降の訳が意味が分からなくなってしまいました。 (3)They then counted these differing sequences, and applied the premise that those haplotypes that were numerically over-represented in the plasma DNA would correspond to the maternally-inherited part of the fetal genome. 彼らはその後、異なる塩基配列を数え、そして血漿DNAにおいて莫大に過剰発現しているハプロタイプが胎児のゲノムの母親から遺伝した部分と一致するだろうという仮定を適合した。 でいいのでしょうか。 (4)The exome is considerably smaller than the entire genome, so the researchers could analyse specific sequences in greater detail and distinguish between sequence variations that were inherited from one of the parents versus those that represented newly occurring mutations. エクソームは全ゲノムよりもかなり小さい、そのため研究者らは新たに発生した変異を示したものに対して両親の片方から遺伝した塩基配列の変異をより詳細に区別することを特異塩基配列分析で可能にした。 と訳してみましたが自信がありません。 (5)Furthermore, comparing the father’s DNA sequence with that of the fetus carries the risk of uncovering mistaken paternity, and this is avoided in Fan and colleagues’ approach. 更に、胎児の場合において父親のDNA塩基配列との比較は間違った父系の塩基配列を示す危険性がありそのためにこれはFanらの手法では用いられなかった。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 (6)However, it is striking that before we have even considered all of the ramifications of complete genomic sequencing of a newborn’s DNA, しかしながら、これは新生児のDNAの完全なゲノム塩基配列の分岐のすべてを我々が考察する前にも著しい結果を示した。 と訳してみましたがstrikingの意味がどういう風にすればいいのでしょうか。 それとramificationはここではどういう意味合いなのでしょうか。 .(7)Now, multiply this point mutation by several hundred ― a plausible quantity of ‘noteworthy’ genetic information that might typically be obtained from a whole-genome sequence ― and imagine the time and resources needed to provide parents-to-be with genetic counselling regarding the implications of all of this data. 現在、全ゲノム塩基配列から典型的に得られた可能性のある注目すべき遺伝子じの情報の信頼性のある情報量の数百の多数のこの点変異と時間と供給源の想像はこのデータのすべてと関連する遺伝子カウンセリングを両親に行うことを提供する必要性がある。 と訳してみましたが意味不明な訳になってしまいました。 量が多いですがご教授の程お願い申し上げます。