• 締切済み

テオドシウス・ドブジャンスキーの言葉

テオドシウス・ドブジャンスキーというアメリカの学者の書いたもの(Man and Natural Selection)に、If we enable the weak and the deformed to live and propagate their kind, we face the prospect of a genetic twilight.But if we let them die or suffer when we can save or help them, we face the certainty of a moral twilight.という一節がありますが、これはどういう意味なのでしょうか。教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 183y
  • お礼率33% (1/3)

みんなの回答

  • xcrOSgS2wY
  • ベストアンサー率50% (1006/1985)
回答No.1

うーん、常々思っていることとぴったり一致していて、個人的にちょっと小気味良い文章です。 おおざっぱに言えば (※おそらく生物学的な)弱者や奇形者を生き延びさせ世代を継がせるならば、人類は遺伝学的衰退に直面する可能性がある。(人間以外の生物であれば自然に淘汰されるはずの個体が生き残ってしまうため、種の存続に適さないであろうような遺伝子が淘汰されず人類の中に蓄積していき、将来的にそれが人類の衰退を招くきっかけになる可能性があるということ。) 逆に弱者や奇形者を(救うことができるのに)助けず死なせるようならば、人類は確実に道徳的衰退に直面するだろう。 という感じです。

183y
質問者

お礼

なるほど、すごくよくわかりました。本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 遺伝学者ドブジャンスキーの言葉

    遺伝学者ドブジャンスキーが言っている"the prospect of a genetic twilight"および"the certainty of a moral twilight"とはどういう意味なのでしょうか?教えてください。よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    If we time evolve this state in the Schrodinger picture, the wave packet will propagate (and spread out). という英文の和訳を教えてください。

  • 英文の和訳を教えてください!

    以下の英文の和訳を教えてください! よろしくお願いします! Their hope is that Karen Overall can help them change his behavior. If she can't, they face the painful prospect o f having Emerson euthanized. Five million dogs a year in the U.S. suffer that fate, most offen because of behavioral problem. Most probrem dogs, according to Overall, aren't really sick. It's just that the behaviors bred into them are a poor match for the life they're asked to lead.

  • この文の意味と文法や構造等を教えてください。

    この文の意味と文法や構造等を教えてください。 Our age has its own problems, many of them psychological and social in nature; and we do not be starved, or cold, or physically exhausted for stress to occur. お伺いしたいことは、1、全体の訳           2、many of themからセミコロンまでの構造(文法)           3、we do notからピリオドまでの構造                                       です。 詳細にご説明してくれると非常に助かります。  よろしくお願いします。  

  • この英文の前半の主語

    If you have nothing better to do, Monsieur the Count (or My prince), and if the prospect of spending the evening with a poor sick woman does not frighten you too much, I shall be delighted to see you here between 7 and 10 o’clock 伯爵もしくは公爵様、もし、楽しいご予定がなく、哀れな病気の女とともに夜会を過ごすことがあなたにとって驚きでないようでしたらうれしく存じます。夜7時から10時までの間に皆様をお待ちいたします。 この英文の前半の主語はthe prospect of spendingでよいですか教えてください

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    長文だった為分割して質問させていただきます。 こちらは後半の文章です。 目の周辺のことを書いてあるようなのですが、訳していただけると助かります。 They are fully open eyes, not narrowed. Though he narrows them in strong light as if struggling to see.. The margins at the edges of the lid are sometimes reddish, as if irritated by smoke. The eyes are softly flickering, misty, sidling and shifting as though he tries to fix his gaze on people, but soon his gaze slips away again. Sometimes the eyes look thoughtful dull or transfixed but unseeing idle expression. The face is plump and sympathetic. Though often the face is very still. Not totally devoid of expression, just passive and the expression serene across his frozen face. Not a mobile always changing face. Its only the eyes that change and flicker like moonlight and clouds across his face. The eyelids twitch sometimes into an expression with the face. The eyes look weak though his sight is not good. The face is soft fleshy, pale and poorly defined, but attractive. This is a proud refined face, that is sometimes hard to read..

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 1. What good are written Constitutions if few know what is in them, if they are manipulated by lawyers, and routinely and detrimentally disobeyed by some without any penalty? 2. If we routinely ignore it what purpose does it serve? 3. Have Supreme Court cases helped or hindered the causes of African Americans and Native Americans? どれか1つでも結構です。よろしくお願いします。

  • 間に入る言葉教えてください。

    間に入る言葉教えてください。 1._____________:opposition to someone in authority or to normal ways of doing things. 2._____________:to make someone do what you want by influencing them 3._____________:to be considered to be (something) 4._____________:to appear or come out from somewhere 5._____________:the shape and size of your body 6._____________:cruel , strict and not nice 7._____________:a fixed general image of a particular type of person or thing 8._____________:to change *alter *constitute *physique *harsh *rebellion *stereotype *manipulate *emerge

  • 訳出願い

    知恵をお貸しください。 I'd say if you were working with an organization and there's choice between the goal of that organization, or the particular program they are working on, and educating people, developing people, helping them grow, helping them become able to analyzeーif there's a choice, we'd sacrifice the goal of the organization for helping the people grow, because we think in the long run it is a bigger contribution. (1)文法構造が理解できません。i'd sayの後の「if」は名詞節という認識でいいのでしょうか?また、棒線の次の「if」は副詞節ととらえて問題のないでしょうか? (2)訳出お願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) It's been said that man stands alone because he alone stands. To put it another way, the first great step for mankind was the first bipedal step taken by our remote ( 1 ). The moment we started walking on our hind legs we freed our front legs to become our grasping, manipulative hands. And with tool-making hands we conquered the world. So we owe a great debt to our feet and should cherish them as one of the most important parts of our anatomy. But what a pity, we ( 2 ) do this. Instead we abuse them horribly. We sentence them to spend two-thirds of their life inside leather cells. We force them to walk on hard, tiring surfaces. And we completely ignore their health and well-being until they are in serious trouble and send out pain signals we can ( 3 ) ignore. The reason for this is we look down on them literally. They are too far away from our specialized sense organs. If we could examine them as ( 4 ) as we study our hands, we would take more care of them. But they are at the far end of the body, and most of the time they hardly rate a passing thought.