• ベストアンサー

タイトルと歌っている人を教えてgoo!

ネットラジオで聞いたことがあって気になっていたのですが、すっかり忘れてたらさっきまたかかりました! どなたか教えて下さい。 歌詞は多分、 I wonder if I take you home, Would you still be in love? Don't mess w/my heart. 男女のユニットかkコラボだと思います。

  • mimink
  • お礼率86% (185/215)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bob_n
  • ベストアンサー率35% (610/1732)
回答No.1

Don't Phunk With My Heart THE BLACK EYED PEAS UNIVERSAL INTL http://music.msn.com/artist/?artist=16343199 試聴するなら、一曲めです

mimink
質問者

お礼

すばらしすぎます!

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

Don't Phunk With My Heart ですね。 Black Eyed Peas

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Don't_Phunk_With_My_Heart
mimink
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 洋楽の歌詞の英訳

    自分の好きな曲なのですが、どういう意味なのかさっぱりです… こちらで英訳お願いしてもよろしでしょうか? 自分で訳しようと思っても、基本的な構造から離れている為にさっぱりです。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします。 My heart's not lonely or broken Is not of ice or of gold Nor has my heart ever spoken To me when a love has grown cold I felt not the faintest flutter When you brushed my cheek as you passed Nor will I willingly clutter My life with these things that don't last Be still my heart My heart be still If our eyes should meet then so-be-it No need to trouble a heart that's hidden Where no-one can free it Only to tear it apart

  • マイケルジャクソン

    マイケルジャクソンの曲なんですが(幼い頃) 歌詞の一部しか分かりません。 「Don't you know I シン..? with my hand シンガー? down. 何とか wonder ohh... Love you- ベイジュー...?           (↑音高くゆっくり) (悲しい)バラードです。キミを一番思ってるのは誰かな?って言うのが日本語訳です。 分かりにくくてすみません。 ぜひ教えてください!!

  • お勧めの洋楽

    今洋楽にはまっています なにか良い洋楽はありませんか? マライアのTouch my body Love takes time I still believe セリーヌのThat's the way it is みたいな感じの曲がいいです ※ぶりっこやシンディローパーみたいな声は苦手です ロックなどの耳に来る曲も不可です おすすめを教えてください

  • 英語で

    先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。

  • 訳がわかりません 日本語にできません・・・

    英語を勉強のため詩を訳しているのですがこれはなんといっているのが訳せませんでした。自分でやってみると、 もし私があなたに私が愛してると話したらそれは....わかりませんでした。君が必要だというとしたら....すみませこれ以上訳せませんでした。教えてくださいおねがいします。 If I told you I love you That doesn't mean that I don't care, And when I tell you I need you, Don't you think that I'll can never be there I'm so tired of the way you turn my words into Deception and lies... Don't misunderstand me when I try to speak my mind I'm only saying what's in my heart.

  • 和訳お願い致します。

    Me too I also just wake up Still can consider morning in malasia Don't worry about marriage Are u Still young No wonder you are face looks cute どうか、宜くお願い致します

  • 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。

    ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me

  • 和訳をお願いします。

    I've had my share of fall-outs and I know the dark. But don't tell me close my eyes.Don't tell me I've gone too far. I know my heart. の和訳をお願いします。

  • 洋楽の和訳を助けて下さい

    こんにちは。 先日、 もう解散したらしいですが My Favorite Highway というグループを知り、In My Heart という曲を聴きました。 曲調がとても気に入ったのですが 以下のフレーズの意味がハッキリわかりません i have you in my heart  no distance could keep me apart, love you are the only thing thats keeping my heart still beating cause i just can't let you go even if you wanted to you know that you'll always have my heart and i'm not lettin you go 私の心を打つのはあなただけみたいな雰囲気は分かりますが・・・ 日本ではマイナーなのでしょうか。、 日本語訳してくれたサイト等は見つけられませんでした。。。 英語が得意な方、お力を貸していただけないでしょうか?

  • I still love you.を、より感情的に・・・

    I may not see you again, but I still love you. もう会うこともないと思うけれど、私は今でもあなたを愛しています。 この文章の、but以下、I still love youを、もっと感情を込めた言い方に直したいです。 「私はあなたを愛している。それも最上級なみに。」みたいな言い方に直せないでしょうか? You are on my light. あなたは私の希望の光です。 なども考えたのですが、今ひとつしっくりきません。 ご教授よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう