- ベストアンサー
恋と愛
たとえば英語で 「恋する二人」 と 「愛する二人」 を それぞれ英訳するとどうなりますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
表現はさまざまでしょうが 恋も愛も love とか affection で区別できないんじゃないでしょうか (affection は家族愛、なんかの場合に使うことが多いようですが)。 「Love is blue」 の邦題は「恋はみずいろ」でしたね。
たとえば英語で 「恋する二人」 と 「愛する二人」 を それぞれ英訳するとどうなりますか? よろしくお願いします。
表現はさまざまでしょうが 恋も愛も love とか affection で区別できないんじゃないでしょうか (affection は家族愛、なんかの場合に使うことが多いようですが)。 「Love is blue」 の邦題は「恋はみずいろ」でしたね。
お礼
お返事ありがとうございます。 やはり、愛も恋も区別できませんよね。 日本じんでも愛と恋では一人一人捕らえ方が違う でしょうしね。 ありがとうございました。