• ベストアンサー

Jackassという映画タイトルの意味

Jackassという映画があるらしいのですが、ライブドアのホームページでは、和訳できませんと書いてありました。大体、日本語だと、どのような意味になるのでしょうか?詳しく説明されると、削除されますので、あいまいな感じで、ご説明下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ko4211
  • ベストアンサー率53% (108/201)
回答No.5

jackass=馬鹿・アホ  そんな感じです。 “Jackass the Movie” 見ましたがほんとにお前ら馬鹿だろう!!というような、かなり下品なスタントをしまくりのオンパレードです。(でもそんな彼らを見ながら笑いこけていた私です。) 内容 例1) 高速回転中の天井のファンに向かってソファーから思いっきりダイブ!? これはかなり痛そうだった。 例2) パンダの気ぐるみをきてなぜか東京の夜の街を物を破壊しながら逃走。  被害にあった店はかなり迷惑だと思った。 例3) 警察が使うビーンガン(弾ではなくビーンサックを飛ばすやつ)をお腹に命中させたらどんだけ痛いかの実験。  これもかなり痛そうだった。  例4) ロケット花火をお尻から噴射させる。  かなり熱そうだったけど・・・。 例5) 年寄りのメイクをし電動車椅子にのってきつい坂の上から超スピードで助けを求めながら駆け下りる。  まわりのみなさん本気で車椅子が壊れて暴走したと勘違いし慌てて助けに行ってました。 などなど6人だっけ?それくらいのメンバーであまりにも非現実的なことをしでかしたものが1時間半あまり繰り広げられるのでした。 これをみたらjackassの意味もすぐ分かると思います。ほんとに馬鹿ですから・・。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#18526
noname#18526
回答No.4
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

子供と一緒に「トムとジェリー」という漫画をよく見るのですが、その中で Ass/Jackass/Jerk/Sucker等の「まぬけ」という表現が頻繁にでてきます。いわゆるslangなんでしょうが、あまり深刻な意味では使ってないように思われますが、漫画だからですかね。(笑) You are three little words .You're a dope . (お前なんて単語三つだ。マ・ヌ・ケ ) これは映画の中でのせりふです。これもコミカルな言い方でした。まあ、使い方、言い方で変わるのだろうと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

とにかくあまり良い言葉ではありません。 (向こう的なニュアンスだともっと酷い意味にもなるかかもしれません・・・) 日本の辞書にはせいぜいこの程度しか載っていないと思います。 jackass 【名-1】 《動》雄ロバ 【名-2】 のろま、間抜け、あほ、田舎者、ばか ・ I want to apologize for acting like a jackass. ・ I'm sorry I acted like a jackass. 【@】ジャッカス、【変化】《複》jackasses、【分節】jack・ass

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#29456
noname#29456
回答No.1

バカ、マヌケ、ドアホ、アホタレ、バカチン....などのような意味です。 俗語で下品な言葉だから、 日本で売られている和英辞典にはあまり載っていないようですが。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/2064/tvs/00/jackass.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "Die hard"の意味

    映画のタイトル"Die hard"の日本語の意味を教えてください。 他にも、面白い映画のタイトル=和訳があったら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 映画「ドリヴン」のタイトル

    S・スタローンのカーアクションの映画のタイトル「ドリヴン」についての質問ですが、これは、drivenですよね。driveの過去分詞なんでしょうか。それで、これが映画のタイトルになったときに、どういう意味というか、言葉の感じ、ニュアンスになるのでしょうか。あえて、日本語のタイトルにしてみるとどんな感じになるのですか。 よろしくお願いします。

  • この映画のタイトルを教えて下さい。

    すみません。宜しくお願いします。 洋画で前に見た映画が忘れられなくて、今必死に探しているのですが、タイトルがどうしても分りません。 私が覚えているのは 1.ジェッキーチェンみたいなアクションの映画で 2.男と女が出ています 3.男がやたらとカタコトの日本語を話しています 4.女と敵が最後の方は日本刀で戦っていたと思います こんな感じです。 外人の男が使っていた変な日本語がもう一度見たくてたまりません。 友達に聞いてみた所「キルビルじゃない?」って言われたのですが違いました。 分る人いましたら教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 映画のタイトルを教えてください!

    はっきりと内容は覚えていないのですが どうしても、もう一度観たい映画があります。 10年ほど前に観た映画で、時代背景は中世のヨーロッパだったと思います。 権力争いが主なストーリーでレオナルド・ダヴィンチの絵画(壁画)がキーワード的な使われ方をしていました。 絵画は【ラ・スカピリアータ】(日本語:髪の乱れた娘)というもので女性の頭部のものになります。 ずっと探しているのですが、どうしても見つからず困って ここに投稿質問をすることにいたしました。 その当時はなにげなく観ていたのですが 今になって、とても大きな意味があったと気づました。 私にとっては大変意味のある映画で ぜひ、映画の詳しい方 僅かな手掛かりで申し訳ありませんが どうか力になってください。お願いします。

  • ドイツ映画のタイトルをお聞きしたいのです;w;

    5年ほど前、高校生だった時分に、 オランダ王国に一年間留学していたことがあるのですが、 その時日本の金曜ロードショーのようなものでやっていた ドイツ映画をふと思い出し、急に見たくなって断片的に覚えている 言葉を入れてオランダ語や日本語で検索してみましたが 引っ掛かりません。 元々、あまり有名どころの映画ではなさそうだったし、かなり マイナー臭がしていた映画だったのですが、留学当時はオランダ語の字幕が出ていることもあり、また日本人の方が主演していたので、 オランダ語の教材として、結構何回も繰り返し見ていました。 タイトルは覚えていないのですが、ストーリーは大体覚えています。 主人公が、たしか日本からドイツにやってきた留学生で、あんまりドイツ語わからなくて、ドイツに馴染めないなーっていう感じなんです。 で、もう一人スーパーか食堂みたいなとこので パート(?)だったと思いますが、働いてるドイツ人の女の子がいて、そのこがなんだか破戒的な感じというか、 なんか不良の子みたいな感じで家族から煙たがられてる感じです。 そして、この彼女には既に、水泳選手か何かの彼氏がいたような気がします。 その子のパート先に主人公が来て 「お釣り!」って言ってるドイツ語が分からずに「ありがとう」とか 言っちゃうことがきっかけで知り合っていくんですが、主人公は彼女と 話してても彼女はドイツ語しかしゃべれないから、実はあんまわかってなくて、たまに主人公が日本語でなんか 「おばーちゃんが死んじゃって・・・」みたいな話をしてるんですが、 彼女はあんまりわかってない、とかそういう感じなんです。 最終的に、日本人の主人公の方が、ドイツ語わかんなくて、彼女が自分の事をどう思っているかわかんないことに音をあげて、彼女の部屋まで来て文句言ってたような気がします。 最後の方のシーンで、二人が、その、sexをするシーンがあるんですが 次の朝起きると、彼女が動かなくなってて、主人公が壁に頭突きしてたのを覚えてます。 実は、この映画、ホストのお父さんがビデオに撮ってたやつだったので、丁度そこで終わって、最後の展開がどうなったのかわからなかったのです;w; なので、真相が知りたいとも思って質問しました。 主演の日本人の方は確か、Hiroki Manoさんだったかと思います。 それだけは鮮明に覚えているので間違いないかと。 他の俳優さんや、詳しい年は分りかねますが、2003年当時から見て 結構新しい印象だったので、2000年前後の作品だと思います! ただ、マイナーなもののようだったので、タイトルが分かってもDVDがあるかどうか・・・ なんだか長文になってしまったし、どうにも雲をつかむような話ですが よろしくお願いします!

  • 映画のタイトルを教えてください!

    こんにちは。 映画のタイトルが分からなくて困っています。 映画の中では、ミュージカルをやっていました。 普通の生活を送るときの画面は、 茶色や黒色等が多く、暗い感じがするのですが、 ミュージカルの舞台上ではとても色鮮やかで、 ピカピカ、キラキラしていました。 日本風な衣装とセット。けど、日本ぽくない。。。 日本女性を歩かせて「こう歩くんだ!」と ミュージカルの女優達に、言っていました。 眼鏡の薬漬けの人がいた気がします。 「殿様役が歌抜きになる」みたいな事になって、 出演者全員で怒るシーンがあった気もします。 一年程前に、深夜BS-11であっていました。 何年の映画か、何処の国なのかも分かりません。 途中からしか観れなくて、 全部観たいと考えているのですが タイトルが分からない為観れません。 この映画を観た事ある方、知っている方、 どうかタイトルを教えてください! これだけの説明しか出てこなくて、 申し訳ないです。

  • 映画Atomic Blondの意味を知りたいです。

    映画で『アトミック・ブロンド』(Atomic Blonde)というタイトルがあるのですが、日本語で訳すとどういう意味でしょうか。

  • 映画で英語の勉強は役立つのか

    私は今、英語字幕のあるDVDを使って英語の勉強をしています。まだ始めたばかりですが。やり方としては、英語の字幕をノートに写してある程度頭に入れてから、改めて映画を見る、という感じです。その映画は大好きな映画で、日本語でなら大体台詞を覚えてしまっているのですが、これは意外と大事だと自分では思ってます。 この勉強、効果あるのでしょうか?始めたばかりということもあって、意味ないような気がしないでもないです。あと、こういった勉強だけでTOEIC等で点数は取れますか?ご意見お願いします。

  • 映画のタイトルを思い出せません

    フランスの監督が作った作品で、若い青年が街中をとにかく走る映画です。 壁を登ったりビルを飛び越えたり、とにかく見ていて気持ちよかったです。 タイトルはカタカナで日本語っぽい響きなのですが日本語ではなくアフリカかどこかの言葉だったと思います。 ストーリは町の不良というかアウトローな青年が作るグループ(このグループ名が映画のタイトルです)が子供を助けるために荷物を運ぶという内容だったと思います。

  • 映画のタイトル「ドリブン」 なぜ「ドライブ」ではないのか?

    シルベスタースタローンがでている レースの映画で「ドリブン」ってありますよね? なぜドライブとかドライビングでなく 過去分詞の「ドリブン」なんでしょうか? 日本語にやくすとどういう意味を含んでるんでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 国民年金保険料の2年前納での23ケ月分について現時点では明確な情報は得られていません。平成21年12月28日厚生労働省告示第530号の改訂に関連しての情報も見当たりません。
  • 令和4年4月~令和6年2月までの23ケ月分が今後納付すべき保険料ですが、まだ改訂されていないようです。
  • なお、令和4年4月~令和6年3月の24ケ月分についてはすでに公表されています。国民年金保険料の2年前納での23ケ月分の情報は現時点で得られていません。
回答を見る