• ベストアンサー

詩に関して<題名・作者・詩の全文を知りたいのですが!>

(1)作家アガサクリスティーの墓標に刻まれている詩の全内容と作者を知りたいのですが (2)Time to say goo-bye で終わる詩を知りたいのですが。。。日本語訳は「会うに時あり」「・・・・に時あり」。。。中略「別れに時あり」だったように思います。 (1)(2)のいづれかまたはどちらも ご存知の方があれば、お暇な時に教えてください。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.2

【アガサクリスティー墓碑文 】 エドマンド・スペンサー(Edmund Spenser) の詩です。 労苦のあとの眠り、 荒海のあとの港、 戦いのあとの平和、 いのちのあとの死、 それらはともに はてしなき喜びをあたえるもの 【英文墓碑文】 Sleep after toyle, port after stormie seas, ease after war, death after life, doth greatly please. 【墓標のコレクション】 下記のところに墓標のコレクションがあります。http://www.chalo.net/halloween/graves.html

参考URL:
http://www.cityfujisawa.ne.jp/~katsurou/rare/folly.html,http://www.chalo.net/halloween/graves.html
orange999
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。初めてでログインIDを間違っていたためお礼が今日になった次第です。本当になんとお礼を申し上げてよいのか。本当にありがとうございました。これに懲りずまたご教授下さい

その他の回答 (2)

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

jakyyです。 お探しの詩とは違うかもしれませんが、 Time to say goo-bye で終わる詩は下記のものがあります。 【Time To Say Goodbye】 Sarah Brightman(サラブライトマン) と Andrea Bocelli(アンドレアボッチェ)の歌です。 イタリア語歌詞を英語の歌詞に変えて、サラ・ブライトマンが歌ってヒットしました。 有名な曲ですので、聴かれたことがあるかと思います。 「お別れの時が来たね」という言葉でしょうか。 「わすれないでね」とアグネスチャンの歌ではなっていました。 http://www.ansalewitdesigns.com/40something/timetosaygoodbye.htm

参考URL:
http://www.ansalewitdesigns.com/40something/timetosaygoodbye.htm
orange999
質問者

お礼

2問共にご丁寧な回答をして頂き本当に感謝しています。ありがとうございました。私のミスでお礼が遅れ申し訳ありませんでした。ご好意に感謝致しますと共に、重ねてお詫び申し上げます。

  • souziki
  • ベストアンサー率24% (116/482)
回答No.1

一先ず、墓標の詩の内容だけでも。 「労苦のあとの眠り 嵐のあとの港 戦いのあとの安息 生のあとの死は- 大いなる喜びなり」 もし違ったらごめんなさい;

orange999
質問者

お礼

すぐにご回答をいただきながら、お礼が遅くなり申し訳ありません。実は初めての質問で、ログインIDを間違っていたためお礼が今日になった次第です。これに懲りずまたご教授下さいね。「教えてgoo!の力」にただただ驚きました。お忙しい中本当にありがとうございました。

関連するQ&A