• ベストアンサー

It felt as if it were spring.

「春を迎えたような陽気であった。」 It felt as if it were spring. と英訳されたあったのですが、このような書き方ってあるのでしょうか。I felt~の、間違いではないのでしょうか。もしくは It was felt as if it were spring. の間違いではないかと思うのですが。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.6

・導入の it ・予備の it などと呼ばれるようです。 It seems ~ It looks ~ It appears ~ It happens ~ などと同様に、特に何かを指すわけではなく、単に構文上の主語として用いられる。また、if, as if, as though を伴なう文を導くのに用いられるとのこと。

s-word
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。導入の itや予備の itという欄に、It・・・that~ や It・・・to~ 形式主語の構文が書いてあったのですが、これとは根本的に違うのでしょうか。それとも仲間でしょうか。初めて知りました。どうしても、itの意味を考えてしまうのですが、スラッ読み流すんですんですよね。ところで、天候や状況のitともは違う概念なのでしょうか。as if のところに例文が載ってありましたが、itの所には書いてありませんでした。

その他の回答 (6)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.7

It seems as if ~ や It looks as if ~と同様の表現です。 辞書にも載っています。別に問題ありません。 が、するどい感性ですね。非常にいい質問だと思いました。

s-word
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。辞書ではitの所には書いてなかったのですが、as if のところに例文が書いてありました。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.5

うーむ、わたしはあんまり違和感を感じません。口語的な言い方かもしれませんけど、It is cold. と言うかわりに It feels cold.(寒い感じがする)とも言いますから、その流れで「春みたいな感じがする」だったら質問のような英文になってもいいのでは……と思えるんですが。be と feel って、けっこう互換性があるような気がするんですけどねえ……でも自信はない。

s-word
質問者

お礼

なるほど、そのような考え方もできるんですね。その先生に会えるのは早くても1週間後になるのですが、とりあえず聞いてみます。英作文の答えなので、はっきりした答えを書かないといけない思うのですが、確認を取ってみます。ありがとうございました。

noname#1019
noname#1019
回答No.4

E○cite翻訳などで日本文に主語を入れないで翻訳させるとたいていitが主語になって英訳されます。 s-wordさんのおしゃるとおり、feltという動詞の主語がit であるのはおかしいと思います。feltを使うのであれば、主語はIかWeでしょう。 反対にitを主語にしたいのであれば、動詞はbe動詞になるはずです。 おっしゃるとおりです。

s-word
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。やっぱり考えた通りで良かったんですね。一瞬、これは盲点構文かと思いましたが、普通の間違いなんですね。疑問が解けて良かったです。

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

こんばんは~ やっぱりIt felt、おかしいですよねえ? I feltだと思いますよ。文献ですか?出版社に問い合わせたりすると(同じような問い合わせがきている場合があり)明確になると思いますが…

s-word
質問者

お礼

模擬試験の解答に乗っていました。模試の英作文の問題の解答の他に、ふくらますという形で、例題という形で、もう一問書いてあって、それについていた例題の解答です。作った先生はわかっているので、今度会えるときがあったらあって聞いてみます。

回答No.2

ごめん!やっぱ下の回答なし!意図がちがいますね・・・

s-word
質問者

お礼

いえいえ(^^)ご回答ありがとうございました。

回答No.1

Itは天候を表すんではなかったですかね?

関連するQ&A

  • as ・・・ as if ~

    I felt as happy as if I were still dreaming. 私はまだ夢を見ているような楽しい気持ちだった。 という文で、「as if(though)~」で、「まるで~のような、であるかのように」という意味をとることはわかるのですが、feltの後の「as」の意味と働きがわかりません。 I felt happy as if I were still dreaming. ではおかしいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • as if

    as if の意味についてお聞きいたします。 一通り参考書を読んだら、よけいに疑問が湧いて分からなくなりました。 as if +仮定法過去=現在の意味を表す と書かれていたのですが、 It was as if they were trying to get a year's as if they were trying to get a year's information in one afternoon.  という文ですが、これは過去のことを意味している文のように思われるのですが、どう理解すればよいのでしょうか? さらに、Once we were back from the tour, Americans would stop asking questions. It was as if a curtain had come down on a stage. という文の解釈の仕方が分かりません。いったんホテルに戻るとアメリカ人は質問をやめ、それは、ステージに幕がおりたかのようだった。という訳ですが、as if の使い方からすると、過去のことを表すように書かれていたように解釈しているのですが、「質問を止めた時幕が既におりていたみたいになり、仮定法過去完了を用いるのは主節の動詞の表すときより前のことを述べる場合、というのと違っているように感じるのですが・・・」

  • as if

    彼は外国にいるような気分だった。 (答え) He felt as if he were abroad. このwereというのは時制の一致というやつだからですか? もしそうなら仮定法ということでひとつ過去にして had beenにならないのでしょうか? 回答お願いします。

  • 仮定法のas ifについて

    小さい質問ですけど、気になったので。 1、I felt as if I were condemned for my idleness. 2、Her frilly dress made her look as if she had come to a children's party. 1の文の「責められているように感じた」の「責められて」いるのって過去ですよね。 過去の事実の反対を表しているのに、なぜ現在の事実の反対を表す仮定法過去 が使われているのですか? 2の文ではhad been condemnedになってるのに。 どこが違うんでしょうか。

  • 「as 副詞 as if」の「as」

    問題集「仮定法」の章を見ていたら,    I remember her smile as clearly as if I were looking at her now. という例文に出くわしました。 この,「as(1) 副詞 as(2) if」の「as(2)」は「as if」の「as」だと了解できますが,では「as(1)」は文法的にはいったいどう説明できるのでしょうか? お知恵を拝借させてください。

  • as if

    as ifなどの使い方で混乱しています。英語ができるかたお答えいただけたらありがたいです。 I hate Ann she talks as if she knew everything という例文がありました。as if 以下のknewが過去形なのは事実と違うからと解説がなされてました。 しかし、NHKの語学番組で I feel as if I'm at home ! とい文例が出てきました。これはなぜI was at homeにならないのでしょうか。 家にいないのに家にいるみたい!っていうときは過去形になるはずではないんですか? よろしくお願いします!

  • as ifについて

    こんにちは。 高1のflankです。 I remember his smile as clearly as if I were looking at him now. という文について質問です。 「わたしはまるで今彼を見ているかのように彼の笑顔を鮮明に  覚えている」と訳したのですが、 as ifの意味は”まるで~かのように”ですよね?? そうすると副詞である、clearlyの前にあるasは何の役割を 果たしているのでしょうか。clearlyだけで「鮮明に」という 意味だと思うのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • If it were not for~のitは何か

    「~がなければ」のIf it were not for~のitはいったい何を指しているのでしょうか。 また,なぜ,このフレーズが「~がなければ」という意味になるのでしょうか。 同様に,But forもなぜ「~がなければ」という意味になるのか知りたく思います。お願いいたします。

  • if it were not for ~ 「もし~

    なぜ if it were not for ~ で「もし~がなければ」という意味になるのですか?

  • as it were どういう意味なんでしょうか?

    Has it not come out of fear and trembling , as it were? のなかで、前半は、「それは恐怖やおののきから生まれたものではなかったか?」 と言う意味ですね? 反語的な意味あいで。←自信がありません。 そして後半部がよくわからないのですが、わかる方お教えください。