- ベストアンサー
二枚貝もあれば1枚貝もある」はことわざ?
シャーロックホームズの瀕死の探偵の中でビデオの字幕に出てきました。まれに使われることわざかコナンドイルが作ったのか?この場面の英語ではどういわれて(英語綴りで)いるかを教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関心をもって質問を読んだのですが、回答がまだ寄せられていないようなので投稿することにしました。 問題になっているフレーズは「瀕死の探偵」のどのシーンで使われているのでしょうか。この話の中には、病床のホームズがワトソンの前でうわ言を言い出す場面があると思うのですが、その中に、牡蠣 oyster について意味不明の発言をする箇所があります。もしかしたらその場面のフレーズではないでしょうか。 原作とそのビデオの中での会話が同じであるのかわかりませんが、もし問題のフレーズが以上のホームズのうわ言である場合、それは「意味不明のうわ言」でなくてはならないと思います。 参考URLとして、「瀕死の探偵(The Adventure of the Dying Detective)」の英文が閲覧できるサイトを付記しました。サイト内で、oyster を検索されると以上の箇所が見つかると思います。
お礼
英文を開き、oysterで検索すると3箇所出ました、その3箇所から私の記憶した日本語が訳出されません。そうとう意訳されているのかなとも思います。なおshellで検索しても単語が出ませんでした。1枚貝」・・はまだうわごとへいかない正気の内の場面です。くわしくは、まだビデオを見直してません。興味が強くなりましたが、いつ再視聴でいきることやら。ともあれありがとう。
補足
解答に迫りくる回答とお見受けしました。5年ほどかけてホームズの1~24巻ほとんどを浅く見ているのでそこを今繰り返し見るかどうかは未定です。確かに「1枚貝・・・」のしばらくあとに牡蠣の言葉が出てきました。わざわざ意味不明の文をコナンが書いたとしたら不明ということに意義があるので、深く意味を考えることはないですね。連休もおわります。いつ調べるかわかりませんがありがとうございました。