• ベストアンサー

フランス語で書かれているのですが、何なのか教えてください!

フランスのお土産でもらっとのですが、ボディーローションだと思うと言われましたが、ボディソープのようにも思います。なかなか有名な商品のようですが…以下の商品のケースの言葉を訳して真相を教えてください!おねがします! 『LE PETIT MARSEILLAIS』 Douche Huile de Soin Nourrissante a l huile d avocat et fleur de prunier

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.3

すでに真相は明らかになっていっるようですが,逐語訳を。 『LE PETIT MARSEILLAIS』 → 『マルセイユっ子』 Douche Huile de Soin → ケア用シャワーオイル Nourrissante → 滋養性 a l'huile d'avocatet et fleur de prunier → アボカドオイルとプルニエの花入り

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.4

#3です。 最後の1行を訂正しておきます。 失礼しました。 a l'huile d'avocat et fleur de prunier → アボカドオイルとプルニエの花入り

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「べたつかず、肌に潤いと栄養を与えるシャワージェル」だそうです。 お値段まで出てるから、まずかったかしら(汗;

参考URL:
http://furansunocafe.com/produits.php?no=207&lg=ja&base=cosmetiques
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • poohron
  • ベストアンサー率59% (574/971)
回答No.1

シャワージェルのようですね。

参考URL:
http://furansunocafe.com/produits.php?no=207&lg=ja&base=cosmetiques
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語を教えてください

    フランス語の読み方を教えてください。 花のかおり 「Le parfum de la fleur」 月のしずく 「Une goutte du mois」 虹のかけ橋 「Le pont de l'arc-en-ciel」 星の砂 「Le sable de l'etoile」 よろしくお願いします。

  • フランス語、添削お願いいたします。

    フランス語の添削、お願いいたします。 「すずらんは、5月1日の誕生花です。花言葉は、『幸福』です。」 Le muguet est le fleur de naissance du 1er mai. Langage des fleurs, c'est "le bonheur".

  • フランス語の文章のことで困っているので、質問します。

    フランス語の文章のことで困っているので、質問します。 以下の文章なのですが… Celui des voitures,les cris des enfants et le tapage nocturne deviennet de plus en plus difficiles a' supporter. le tapage~以下が分かりづらく、とりわけde plusとen plusの二つについて知りたいです。 どなたか、フランス語が堪能な方、教えてください。 よろしく、お願いします。

  • フランス語翻訳

    以下の、音楽に関するフランス語文章を翻訳している書籍やサイトをご存知の方がいたらぜひ教えてください。 また、翻訳してくれてもありがたいです。 よろしくお願いします。 http://wanderer.blog.lemonde.fr/2011/05/19/berlin-philharmonie-le-18-mai-2011-das-lied-von-der-erde-de-gustav-mahler-dirmus-claudio-abbado-avec-jonas-kaufmann-et-anne-sofie-von-otter/ Le Chant de la Terre est composé de six poèmes から et je mesure l'incroyable privilège d'avoir été présent. までお願いします。 少々長いですが、宜しくお願いします。

  • フランス語の笑い話ですか?

    友人からもらったフランスの土産のお菓子に Quel est le comble pour un voyant? De perdre la boule! と書いてありました。 面白さが分かりません。どういう意味なのでしょうか?

  • フランス語のスポーツ記事の一文を教えてください。

    いつもお世話になっております。 フランス語のスポーツ記事を読んでいるのですが、 怪我をしたという記事のようです。 どういった怪我なのか、詳しく知りたいのですが、 文中の「,」を挟んだ前後の文章を上手く繋げることができません。 アドバイスをお願いいたします。 (スケート選手が靴の刃で足を貫いてしまったという内容です。) je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation. "allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 「足を貫きました。(刃は)靱帯に触れ、2005年のアクシデントと同じように、関節の神経と骨まで届きました。"大丈夫、そんなに酷くない、すぐに手当てだ"」 と、自分なりに訳してみたのですが、 1)je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation.  この個所は、どこをどう装飾していると見ていいのでしょうか。 2)"allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 上のように訳してみましたが、意味がいまいち取れません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。

    あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。   内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語の訳

    次のフランス語を日本語か英語に訳していただけませんか? アクサングラーブやアクサンテギューなどの入力ができなくてすみません。 En effet, le delai ecoule depuis la survenue des faits denounces, et la domiciliation du mis en cause hors de France n'ont pas permis de poursuivre cette enquite.

  • フランス語の訳をお願いします

    Les Portugais, venus les premiers en Afrique dès le XIV siècle, tenteront de garder l'Angola et le Mozambique qu'ils doivent, après une longue guerre, quitter en 1975. お願いします!!

  • フランス語について

    フランス語の参考書であった文です。 Et quelle meilleure position pour réfléchir que de s'allonger dans l'herbe,(...) 訳:じっくり考えるには、草っぱらで寝そべる以上にいい姿勢はないわ(...) という文で何故、疑問形容詞のquelleは訳されて無いのですか? フランス語得意な方、宜しくお願い致します。

EP-883 給紙できないです
このQ&Aのポイント
  • EP-883AWでの年賀はがき印刷時、給紙されない現象が発生しました。
  • 取扱説明書のローラー清掃を行ったが問題は解決しなかった。
  • 他の対処方法を知っている方に教えていただきたいです。
回答を見る