• 締切済み

訳をみてください。

「私はまだ完全によくなってはいないので外出しない方がいいのかも知れないけど、でも今週末のパビリオンの観覧予約をすでにとってしまったんです。だから行く事にしました。」 を英語にしたいのですが(※行く先は万博です)、 I should perhaps stay home because I'm not fully recovered yet, but I have already made reservations for addmission to the event's pavilions for this weekend. So I decided to go. 文法の間違いはないでしょうか? 万博 = expo という単語はこれより以前の会話で既に使っているので、この文章では the event としてあります。 いちばん気になる点は I'm not fully recovered yet です。 I have not fully recovered yet とする方が正しいんでしょうか? 「パビリオンの観覧予約」の訳もこれであっているのか自信がないです。 気付いた点だけでもかまいませんので、回答orアドバイスお願いいたします。

みんなの回答

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.3

ごめんなさい。言っている意味がわからないのですが、”recover"は、自動詞で、”健康を回復する”と 言う意味です。 完治する。は、recover completely のほうが良いと 思います。 I don't recover completely yet.  I haven't recovered completely yet. 現在形、または、完了形 どちらでもいいと思います。 I have already made reservations これで、もうすでに予約していることが分かります。 for this weekend ・・・今週末の間  と言う意味 になり、今週末のために という意味にはなりません。 the event's pavilions on this weekend. on this weekend は、前のthe event's pavilions にかかるので、”今週末のパビリオンの入場の予約は もうすでにしている。”になります。

hakuchoarena
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そして、説明が下手で申し訳ありません (><) えぇと、I don't recoverなんですが、これだと「私は回復しない」になってしまうんじゃないのかなと思ったんです。年老いた人が「I don't recover so fast anymore.」と言ったり、病中の人が「If I don't recover and die..」みたいなふうに言ったりするのはあると思うんですが、「私は回復していない」と言う場合は「not recovered」にする必要があるんじゃないかな、、と思ったんです。 on this weekendはthe event's pavilionsにかかっているわけですか、なるほど。私はthe event's pavilionsではなくてadmissionの方にかけたんです。パビリオンは週末にだけ存在するわけではなく万博開催中はずっとあるものだからthe event's pavilions on this weekendだと意味が違ってしまうかなというのもあり…。でもfor this weekendで「今週末の間」という意味になってしまうなら、これはまずいですね (^^;) ごちゃごちゃと細かいことを言ってしまって本当に申し訳ないです。これらについては、もっとよく調べてみる事にします。 2度も丁寧に回答いただき本当にありがとうございました!

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.2

原文をもとに気がついたところだけ、変えてみました。 I'd better(or should) stay home because I don't recover completely yet, but I have already made reservations for admission to the event's pavilions on this weekend. So I've decided to go. 無理して完了形を使わなくても、十分に意味が 通じるとも居ます。

hakuchoarena
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 う~ん、難しいですね。なかなか理解できないです…。I don't recoverは、どちらかというと、自分の回復力そのものを言う場合に適しているような気がして、「いま実際に自分が患っている病からの回復」を意味することはできないのではないかな? と思ってしまうのですが… どうでしょうか? 間違っていたらごめんなさい (><) reservations for admission to the event's pavilions on this weekend の on は、「週末に予約をとる」という意味になってしまいませんか? 「週末の観覧の為の予約をとる」という意味のことを言いたいので for にしたんですが、、う~ん、違うのでしょうかね…。 せっかく回答いただいたのにこんな返事でごめんなさい。でも、正しい表現を知りたいので、もしよければ、一緒に考えていただけませんか?

  • mozsu
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

I have not fully recovered yet. の方がよいです。 I'm not fully recovered yet yetという単語とhave+過去分詞はセットで使われることが多いです。 haveを入れることで 継続 経験 完了 結果 の4つの意味を示すことが出来ます。

hakuchoarena
質問者

お礼

なるほど、そうですか。ではI have not fully recovered yet. でいってみようと思います。 どうもありがとうございました!

専門家に質問してみよう