• ベストアンサー

買い物中・・・

アクセサリーを何個か買った時に、からまってしまわないように、別々に袋に入れてもらいたかったので 「Could you put them into separate bags?」 と言いました。 わかってもらえたのですが、適当に言ったので この文はおかしいですよね? 本当は何と言えばいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.5

その言い方でも大丈夫だと思いますが、 アメリカ人の友達は、 ”divide" を使って ”Could you divide them?” と言ってました。 その後、お店の人が ”How many bags do you have?" と言われたら、 ”3 bags,please." 簡単でしょ?

crush77
質問者

お礼

divideですか~思いつきませんでした。 短い文で使いやすそうですね。 勉強になります! 回答ありがとうございました☆

その他の回答 (6)

回答No.7

And I am happy that you put them all togheter in a large bag. そして、ひとつの大きな袋に全部入れてくれると最高! なんって、いうのは、いかがですか?

crush77
質問者

お礼

再びの回答ありがとうございます!! これはかなり使えそうな文ですねーっ☆ いただきです。 ぜひ使ってみたいと思います。 回答してくれた皆さん、 どうもありがとうございました。 どれも大変参考になりました!

回答No.6

I'm glad that if you put them one by one. もし、ひとつづつ入れてもらえるとうれしいな。 大変英語的な言い方ですが、いかがですか。 私は、たまに使います。

crush77
質問者

お礼

丁寧な感じの文でいいですね~。 いろんなパターンを頭に入れておくと便利ですよね。 ありがとうございました☆

  • mahanadi
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.4

こんにちは。 私のは「インド英語」なんですが・・・でもこれも、アメリカ英語、オーストラリア英語など、英語の「一方言」だと思います。ちなみに使用人口も多いはず(人口に比例し!)参考にしていただければ幸いです・・・ いたってシンプルに、 Could you pack (or wrap) them separetaly? でいかがでしょう?

crush77
質問者

お礼

インド英語も歓迎です!インド人は英語の発音がキレイな方が多いですよね。 インドに住んでいるのでしょうか。 packやwrapも使えそうですね。 参考にさせてもらいます。 ありがとうございました☆

回答No.3

「別々に」という意味で separately を使ってみては? Could you please put them separately in(to) bags.

crush77
質問者

お礼

2重になってしまってるので、こちらに返事させてもらいます。 そうですね、副詞を使ってみてもいいですね。 回答ありがとうございました☆

回答No.2

「別々に」という意味で separately を使ってみては? Could you please put them separately in( to) bags.

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.1

おかしくはないと思います。僕は個人的にintoが嫌いなので、inを使いますが、文法的にも会話的表現としてもおかしくないと思います。 他にも Could I have them with separat bag? でもいいのではないでしょうか。

crush77
質問者

お礼

おかしくないのですか~! なんだか安心しました。 私の英語は適当なのばかりなのですが・・・捨てたもんじゃないですね。笑。 アドバイスありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 前置詞into の位置

    以下の文章の中で、 “File cabinets” (sometimes called“filing cabinets,” they’re the same thing) are large – typically large pieces of furniture that have big drawers in them – boxes, if you will, that pull out and you can put into them pieces of paper that are put into cardboard files. 最後の方の you can put into them pieces of paper that are put into cardboad files. の themとpieces 以下がどうして続いているのかがわかりません。 関係代名詞が省略されているとも思えないのですが、 たとえば、into+名詞の位置を後ろに移動したとすれば you can put pieces of paper that are put into cardboad files into them(boxesを指す) と意味も取れるのですが、 これはinto ,intoと続いて紛らわしいのでinto them を移動したのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語です。

    それらのコップに水を入れて持ってきなさい。を英訳するという問題で Put water into those  cups and bring them.と答えたのですが 模範解答はPut water in those glasses and bring them.となっていました 私の答えは間違いですか?分かる方お願いします。

  • 英文の解説

    Making people pay for plastic bags will encourage them to use their own shopping bags. この文についてわかりやすく解説してください>< 私がわからないところ何文型なのか(4文型かと思ったのですがO1に代名詞は入らないと参考書にかいてあるし・・・・)です。 直訳が人々にビニールバックにお金を払わせることは彼らが自身の買い物カバンを使うことを助長させるだろう、みたいなのになることはわかるのですが・・・ なんとなくしっくりこなくて・・・・

  • なぜ前置詞なのでしょうか?

    教えて下さい。 文法の問題です。 All branches are in the process of modifying our safety regulations, _______ the policies being put into effect, all employees will receive new security cards. 選択肢 A)Nevertheless  B)As one of  C)Even if  D)So as 正解はB)As one of で、 解説は以下のように書いてあります。 「意味はもちろんですが、文構造を正確に把握しましょう。 As one of  は、前置詞として働き、分詞being put into effectを修飾しているので、 名詞の前に置かれる前置詞が入ります。」 ------------------- _______ the policies being put into effect,  all employees will receive new security cards. putは動詞なので、節 , 節 で接続詞が入ると思うのですが、 なぜ、前置詞のas(接続詞のasではなく)なのでしょうか? 文の意味上は理解できるのですが、文構造は接続詞が入るのではないでしょうか? また、the policies being put into effect のbeing が理解できません。 なぜ、the policies put into effect ではなく、分詞が入るのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。 *間違って削除してしまったため、再度投稿いたします。 申し訳ありません。

  • そっと置く

    精密機械を「そっと」置いて欲しい時に Could you put the device [gently]? というのでいいでしょうか? 昔、どこかの英語の参考書で[easy?]を使ったいいまわし があったのをかすかに記憶しているのですが、御存じの 方はおられるでしょうか? 動詞がputでなく、doとかだった ように記憶しているのですが。

  • set と put の意味の違いを教えて下さい

    put と set のニュアンスの違いを教えて下さい。 ●He put the machine in motion.(彼はその機械を動かし始めた) これを He set the machine in motion.と言った場合、厳密にはどのようなニュアンスの違いがあるのですか? それから例えば、 ●What put such an idea into your head? (どうしてそのような考えを思いついたの) というような文は What set such an idea into your head? と言ってはダメなのですか?

  • 並べ替えがわからないので教えてください!

    マッシュルームをいれるのにビニール袋を1つ引き剥がしてくれる。 Plese [ mushrooms in / of those / off / one / plastic bags to / put / tear / these ]. 買うかどうか迷ったら、買ってはいけないよ。 If [ by it / buy something / , don't / not / oe not / sure / to / whether / you're ].

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) Unless Ryan has a good reason, I doubt if the boss will forgive him. (2) When Layla gets in, could you tell her that Aria needs to see her?

  • other の使い方

    入試問題を解いていて疑問に思ったので質問させていただきます。 女の子がお父さんのために a pincushion を作ってあげるということになって、という話です。そして、その後に、以下の文があります。 With a beautiful piece of cloth, the little girl sewed three sides. But what to fill it with? That was the question. The grandmother was in the garden, so she walked into mother's bedroom to look for the answer. On the table, she found many sheets of fine paper, so she took them, cut them into small pieces, put them into ther pincushion, and sewed up ( ) side. She finished making the pincushion. の空所に入る1語を文脈から考えて入れなさい。という問題ですが、答えには、fourth または last となっていました。ここに、other はだめでしょうか?

  • 前置詞について(大至急)

    前置詞についての問題なのですが、アドバイスしていただけますか? 問、次の文の( )の中から適当な前置詞を選べ。またその文の意味を答えよ。 Wine is made (of,into,from) grapes. という問題なのですが、どれを選べばいいのでしょうか? それぞれの文を訳してみたところ、 of→ワインは、ブドウでできています。 into→ワインは、ブドウになります。 from→ワインは、ブドウから作られます。 となりますよね? intoでは意味的におかしいですし、fromは「時を表すもの」ですよね? ですから、「of」が正解かなと思っていますが、合っていますでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。