• ベストアンサー

'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?'って?

megumegu1の回答

  • megumegu1
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.2

Japan Timesの記事全体をざっと読んでみましたが(ちなみにこれって、記事全部がジョークですよね。本当の話だとはとてもおもえないんですけど・・・・。)。 多分、rとwの音の区別がつかないのは、英語話者ではなく日本人の方、ということではないでしょうか。文章から見て、この支店長って、日本人ですよね。で、Dwayneがちゃんと聞き取れなくてDrainと、とり、"「排水する」のDrainか?"と大笑いしたと。私はそのように理解したのですが。 英語話者にとってはrとwは似通ってないと思いますよ。 他の方々、どう思われます?

fwkk8769
質問者

お礼

おっしゃる通り確かに「rとwの音の区別がつかないのは、英語話者ではなく日本人の方」ですね。読み直してみてそこをからかっている文章かな、と思いました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳できる方

    We have lived with it for half a century, and still what happened that day in Dallas is shocking beyond almost anything else in American history-by shocking, I mean it hits like a blast of electrical current and stupefies. One minute the President of the United States is smiling and waving. "Mr. President, you can't say Dallas doesn't love you" Nellie Connally, wife of the Texas governor, calls from the limousine jump seat. 英語が出来る方宜しくお願いします。

  • a feast for the senses

    Buenos Aires is truly a feast for the senses, visible in the architecture, through the romance of the music and of course, the tango, and in the last 10 years, in their diversity of their cuisine. a feast for the sensesとは、五感を満足させるという意味でしょうか?

  • 卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の

    卒論に使用するため、翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 We call the mean time to complete a task its response time and the mean number of tasks that can be completed in a unit time the throughput. There is an important relationship between throughput and response time that we will use often in this book: the mean number of concurrent activities in a system, also called its degree of parallelism, is the product of the throughput and the response time.

  • 和訳をお願いします。

    次の文の和訳をお願いします。 There were tears in the room. Laughter in the face of death is not possible if we don't face death openly and honestly,with an open mind and an open heart. Many people live their lives without facing what's happening!

  • どのような意味でしょうか

    My grandma is 84 years old and still able to live independently. I spent time in her home a few years ago and discovered that she no longer showers because she is afraid of slipping. It also is too hard for her to step over the lip of the bathtub. step over the lip of the bathtubはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語で「人生、笑いが一番」と言いたいのですが…

    タイトル通りなのですが、「人生、笑いが一番」を英訳したいです。 無料の翻訳機では「The life and laughter more」と変換されました。 そして自分で考えたのは「The more important thing is to laugh in your life」です。 これらの訳は正しいのでしょうか?公的な場に提出する文章なのできっちりした訳が知りたいです。

  • 英文の訳をお願いします。

    友人が"Only"について教えてくれているようなのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けますでしょうか。よろしくお願いします。 "Only" refers to it being something and nothing else. For example if I said "I only eat vegetables." That would mean that I eat vegetables and not meat, chicken, fish etc. In the context I used it in ("It's only cold in the mornings,") it would mean that it is cold in the morning, but it is not cold during the rest of the day. In a different context it could mean that it is always cold never hot, warm or cool in the morning. A clearer way to say what I meant that would have my intended meaning regardless of context would be "It is cold in the mornings only."

  • 訳してください

    アメリカ政治についてのことなのですが、以下の英文がなんて訳せばいいのかわかりません。 わかる方訳してほしいです。 <The President Disadvantage> The final part of the trend—after the honeymoon bump and the up-and-down that follows—is a general decline in public approval. よろしくお願いします。

  • 以下の文章を和訳いただけますよう、お願いします!

    Year over year, the GSMA Mobile World Congress attracts the largest number and highest-quality attendees of any event in the mobile industry. And this is truly a global event where attendees came from 205 countries from around the world

  • the geometric mean of successive

    There is also a much less common B series. The area of B series sheets is the geometric mean of successive A series sheets. So, B1 is between A0 and A1 in size, with an area of 0.71 m² (). この中で the geometric mean of successive のところだけが辞書を調べてもわかりませんでした。