• 締切済み

シェイクスピア ソネット集

ソネット集の73番の要約または解説をお願いしたいです。もしくは、いいサイトでもあればお願いします。

みんなの回答

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【ソネット集】 「ソネット集」は、劇作家であり、詩人であるシェイクスピアが、 身分の高い美貌の青年に恋焦がれ、愛を告白し、 最後には嫉妬する男の苦痛を表現した詩であるとされています。 愛の泥沼にはまった同性愛的な詩という人もいますね。 【ソネット集73番】 人生の季節は輝きを失ってやがて冬のようになります。 この73番は寒さが厳しい冬になったような自分の最後のことを語ることによって、 美貌の青年の愛を確かめるような詩ですね。 青年に私も貴方を愛しているので、 私との愛を大切にしてくれとも言っている風にも感じられます。 簡単に訳して見ましょう。 わたしの中の季節は移りかわります 木の葉が黄色く色づき、やがて散る頃のように、 わたしは寒さで震えている事でしょう 先ほどまでは、荒れ果てた教会の跡地では、 小鳥がさえずっていましたね あなたは、わずかに光る残照のわたしを見るでしょう そして日は西に沈み、 闇夜がわたしを覆うでしょう 安らぎに包まれたものは、死のようです 燃えあがり、熱かった青春の炎は灰になります わたしは臨終の時をむかえ、 死の床で生命が燃え尽きます こうしたことを理解すれば、 あなたはわたしに対する愛を強くするでしょう あきらめなければならないものを愛せます こんな様な感じですね。誤訳があるかも知れません。 ご自分でキチンとお訳し下さい。 なお下記のサイトに原文と英文の意訳が載っています。 http://www.shakespeare-online.com/sonnets/73detail.html 両方見ながら訳されることをおすすめいたします。

参考URL:
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/73detail.html

関連するQ&A

  • シェイクスピアのソネット

    どなたかシェイクスピアのソネット集129番の訳もしくは解説を簡単でもいいので教えてください。 授業で必要なのですが、詩の訳が苦手でどうにもわかりそうにありません。 よろしくお願いします。

  • シェークスピア ソネット 64

    シェークスピアのソネットの64の日本語翻訳ができる方、知っている方がいたら教えてください。また、独自の英語のパラフレーズ(英語の現代語訳をさらに意訳)があるかたはそれを教えていただけるとさらに嬉しいです。 水曜の授業に間に合わせないといけないので急いでいます。 よろしくお願いします。

  • シェイクスピアのソネットno.18の

    シェイクスピアのソネットno.18の 翻訳を教えてください!

  • シェイクスピアの「ソネット」の中で・・・

    以前大学でシェイクスピアの「ソネット」を勉強したとき、教授が、これはシェイクスピアがあるハンサムな男性に、若く美しいうちに女性とつきあって 相手に子供をつくらせて自分の美しい分身をつくりなさいといった味をこめたものだ・・・とゆう説明をつけて教えてくださったくだりがあったのですが、卒業して何年もたって、その部分がどこだったのか忘れてしまいました・・。 印象に残っていて原文も含めてフルで知りたいのですがどなたかご存知の方はいませんか? 詩には、女性の器(グラス?)に男性のお酒を満たせなさい・・みたいな、ちょっとエロティシズムな表現が入ってたように記憶してるんですが・・(まちがっていたらすみません)

  • ヴィヴァルディ「春」のソネットについて

    今ヴィヴァルディの春第一楽章を勉強しているのですが、この曲にソネット14行の詩が用いられていると解説書に書いてありました。どの場所がソネットを用いているのか分からないのですが、どなたか詳しく教えていただけませんか?色々と検索したのですがどこも詳しく書かれていませんでした。宜しくお願いいたします。

  • シェークスピアのソネット18から

    Sonnet 18 William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. これはシェイクスピアのソネット18からです。最後から4行目をご覧になってください。 wand'rest は wander の二人称なのでしょうか?

  • シェークスピアの格調の高さとは何でしょうか

    シェークスピアの文学はよく格調が高いといわれ、わたしも日本語の劇や詩を読んでいてそうだなあと思います。 でも原文(原典)で読むとどんな点が格調高いのだろうかと思いました。訳し方がうまいのか、でもそれだけじゃ古典として世界中で読みつがれてきませんよね? ソネット詩集を読んだとき原文が載っていたので比べてみたのですが、英語の古語などもあってよくわかりませんでした。 英検3級であまり英語に詳しくないので、どなたか具体的にやさしく解説していただければと思います。また関連サイトなどありましたら教えて下さい。

  • ソネットメールについて

    現在yahoo!BB会員ですが、光のソネットに契約変更し、工事は行ってません(工事待ち)。ソネットに繋げて支障がなければ、ヤフーを解約するつもりです。 ソネットからアドレスとパスワードが着たのでソネットのメールでヤフーメールをテスト送信したのですが、ヤフーメールには届きません。ヤフーからソネットには送信したらメールは届いてるのですが、何か設定が必要なのでしょうか?現在ヤフーはADSLですが、ソネットは光に変更の契約をしてます。工事が終わればソネットからヤフーにメール送信できるのでしょうか?ちなみにソネットに変更してもヤフーメールを使用する予定です。ソネットからヤフーにメール送信できないのが気にかかります。よろしくお願いいたします。

  • シェイクスピア

    初めまして。 最近、シェイクスピアのソネット18 に心惹かれてしまい、ソネット集を探しています。 数々の翻訳家の方に訳されている様ですが、 冒頭が 君を夏の日にたとえようか いや、君の方がずっと美しくおだやかだ と訳している翻訳家がどなたかご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか? 出版社とかでも構いません。 どなたかご回答よろしくお願い致します。

  • ソネットにいて

    現在NTTの光回線フレッツ光ネクスト(ビッグローブ)を使ってます。 ある時ソネットの営業の人が来てソネットの光回線はお得ですと 訪問してきました。現在のビッグローブメール等は変更すること なくお得にご利用できますとのことでした。 メリット・デミリットを教えて下さい。 また、切り替えたとすると契約はNTTとはきれることになるのでしょうか?