- ベストアンサー
和語「はらう」の原義
「埃をはらう」、「代金をはらう」、「敬意をはらう」のように、「はらう」の意味は多岐にわたっているように思います。国語辞典でも十数項目がありました。 元々の意味というか、共通するニュアンスが想像できないのですが、ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 また、「注意をはらう」などは、英語の表現("pay attention" etc.)の直訳から来ているのでしょうか。つまり、英語表現が入る以前は使われない言い回しだったのでしょうか。
- baihu
- お礼率77% (134/172)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一つの解釈として岩波古語辞典の記述をあげます。 「ハラはハラシ(晴)のハラと同根。いらないものをすっかり捨て去るように、振ったり、ゆすったりする意」 「注意をはらう」は英語とは関係ないと思います。多分。 英語訳した言葉だと、おおむね漢語になるから。 いつごろからの用例が知りたければ、 #1さんのおっしゃるとおり、図書館に言って日本国語大辞典にあたるとgoodです。
その他の回答 (1)
- ysk26
- ベストアンサー率36% (135/367)
語源についてはいろいろな説があるようですので『日本国語大辞典』などをご覧になるとよいかと思いますが、「代金をはらう」「敬意をはらう」を除けば、だいたい「不要・有害なものを取り除く」というような共通のニュアンスが感じとれるように思います。 「敬意をはらう」については、ご指摘のように、『明鏡国語辞典』には「pay の翻訳から慣用句的に」という注がありました。『日本国語大辞典』の用例も1909年の夏目漱石が最新のようですから、きっとそうなのでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 > 『明鏡国語辞典』には「pay の翻訳から慣用句的に」という注がありました。『日本国語大辞典』の用例も1909年の夏目漱石が最新のようですから、きっとそうなのでしょう。 用例まで載せていただいて非常に助かります。最新というのは、最初という意味と捉えてよろしいですよね。 > 「代金をはらう」「敬意をはらう」を除けば、だいたい「不要・有害なものを取り除く」というような共通のニュアンスが感じとれるように思います。 そこまでは何とか私もイメージできるのですが、「敬意を-」を訳語と考えて別にすると、割と大きな柱である「代金を-」との統合がうまくいかないのです。
関連するQ&A
- 「不祥の弟子」の意味について
この語彙はよく使われる表現だと思いますが、数種類の国語辞典を調べたところ、どれにも記載されていませんでした。感覚的にはニュアンスを分かっているつもりなのですが、いざ意味説明をしようと思い立つと、その適語表現が出てきません。みなさま、アドバイスいただければ幸甚でございます。なにとぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- クリスマスのメッセージ・変わった表現
いつもお世話になってます。 恋人へのクリスマスカードのメッセージで、 「直訳するとこうだけど、実はこんな意味だよ」みたいな捻った言い回しは ないですか? ことわざと故事とかだと、直訳するとなんの事だかわからないものが ありますよね。塞翁が馬…とか。 英語で、辞書で各単語を調べても???だけど、 その言い回しにすると愛情表現になってる、というようなものはありませんか? 和訳付きで教えて下さい!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 「怪訝」のニュアンス
私は日本語を独学してまだまだ上手じゃないですから、ご了承ください。 この間サイトや本で「怪訝そうな顔をする」のような表現を読みました。英和辞典によって怪訝は「dubious」という意味だと書いています。「Dubious」というのは、英語で悪い意味で怪しいものや人、という意味です。「怪訝」は、常に「dubious」のようにネガティブなニュアンスですか? 国語辞典によって「訳がわからなくて、変だと思うさま。不思議そうにするさま」という意味です。それを読むと、そんなにネガティブではないような気がしますけど。私には「dubious」のように怪しく感じないと思います。たとえば、ただ相手の話の意味がわからなくてもっと説明してほしい場合には、それは「怪訝そうな顔」ですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の敬意表現について
英語の敬意表現について質問します。 他国(国自体)に対して敬意を表す場合、何か適切な言い回しはありますでしょうか。 例としてアメリカ合衆国で教えて頂けると幸いです。 漠然としていますが、何卒ご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- cultのニュアンスについて教えてください。
cultのニュアンスについて教えてください。 cultcoolという表現を目にしたのですが、いまいちイメージがわかず悩んでいます。 cultの意味を辞書で調べると、形容詞では「狂信的な」などの意味がありますが、ここではよい意味で使われているようです。直訳すると「狂信的なクール」あるいは「熱狂的なクール」となりますが、これではどうも意味が通じません…。 英語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 英語で「あんまりほっとかないで」
英語での言い方を教えてください。 外国人の方とメールをしていますが、 ちょっと返事が遅いことがあり 私のこと忘れたのかと思った!と送ったところ 忙しかったんだーと返ってきました。 なので、わかったよ、でもあんまりほっとかないで!と 返信したいのですが、こう言うときどんな表現がいいでしょうか? Don't leave me aloneが浮かびましたが、 少しニュアンスがちがうようなきがします。...英語で表現するとこんなものでしょうか よい言い回しがあれば教えてください。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- わかりやすい英英辞書について
私は英語の技術論文をよく読むのですが、基礎単語の理解を充実させることが重要だと感じています。 そこで、論文や単語帳などに出てくる基礎的な単語だけでも、英英辞典で覚えなおそうと思っています。 そこで広辞苑的なものではなくて、日本の小学生が国語の時間に使うような辞書を探しています。 (広辞苑的というのは、「正確さを重視するあまり、表現が大人向けでやや硬くなっている」、「あまり使われない意味まで載せている」という感じの意味で使っています) とにかく表現がわかりやすいものを探しているのですが、こういう英英辞典はありますでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ガンダムのセリフを英語で
「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか? 聞きたいポイントは2つ。 (1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか? (2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)
- 締切済み
- 英語
- 「素直」って英語でどう表現したらいいのでしょう?
子どもの名前に 「自分の心に素直に育って欲しい」 という意味をこめて「素直」と名前をつけました メルアドに使いたくって英語の表現を探したのですが 辞書に出てくる 「gentle」 「obedient」 では上記の思いとはちょっと違うのです・・・ 英語はあまり得意ではないので 最近まで、勝手に「素直」=「honesty」に含まれると思い込んでいました 国語辞典では 「性格が穏やかでひねくれていないさま」 「ありのままで 飾り気のないさま」 という意味もあり、どちらかというとこちらの方が近いかな~と思います もしぴったりな英語の単語・表現があれば ぜひ教えてください よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご助言ありがとうございます。 ご紹介いただいた解釈で、懸念だった「代金を-」のイメージが少し湧いてきました。余計なものを捨て去ってすっきりさせる=清算してしまう、のような感じでしょうか。 「注意を-」が英語表現かもしれないという仮定が消えると、また懸念材料が増えてしまいました(^^; #1のご説明とぶつかってしまいますね。日本国語大辞典をあたってみます。