• 締切済み

どうか訳してくださいお願いします(ドイツ語)

ドイツのオンラインショップでDVDを購入しようと思っていました。 リージョンコードが同じだから見られると思っていたら、NTSC方式とPALの違いがあることを知りました。 最初のほうは販売している殆どのDVDがリージョン2でPALだと書かれていることはわかったのですが、 下のほうが全然わかりません。 もしかしたら、まれにNTSC方式のDVDも売っていますと書いてあるのかなぁと期待しています。 ドイツ語の堪能な方どうかお願いします。 Fast alle von jpc angebotenen DVDs haben den Regionalcode 2 für Europa und das Bildformat PAL. Allerdings kommen immer mehr für den weltweiten Markt hergestellte DVDs im NTSC-Format auf den Markt. In seltenen Fällen können ältere DVD-Player oder TV-Geräte NTSC nicht wiedergeben.

みんなの回答

  • Zaw
  • ベストアンサー率28% (15/53)
回答No.3

 横ですみません。 ご存知でしたら、ごめんなさい。    PAL再生が可能なDVDプレーヤーであったとしても、テレビ自体が普通に日本で売られているテレビだと映像が映し出されません。  テレビに映像として映し出すためには、マルチシステムのテレビもしくは、DVDプレーヤーとテレビを画像方式を変換させるシステムコンバーターが必要になります。  なので、DVD再生が可能なPCをお持ちでしたら、No.2でもありますが、PCでの再生が可能です。

  • Naoki_M
  • ベストアンサー率66% (33/50)
回答No.2

ドイツ語初心者なので訳は無理ですが、以前ドイツのオンラインショップでDVDを購入した経験があるので書き込みます。 #1さんの書き込みの通り、具体的に売っているとは書いていないようです。でもNTSC方式のDVDを扱っている可能性はあると思います。実際に扱っているかどうか知るには、商品を検索して情報を見る方が早いと思います。商品の詳細を見ればPALやNTSCなどと書いてあるはずです。 例えば、amazon.deではNTSCで検索したらNTSC方式のDVDが見つかりました。英語のタイトルが多かったです。ほかのオンラインショップでもNTSC方式のDVDを扱っているところはあると思います。 ちなみに、DVD-ROM搭載のパソコンならPAL方式のDVDを見ることができます。ご存知かもしれませんが。

  • leoundmax
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.1

堪能じゃないでdすが ほとんどすべてのjpc(会社名か?)の提供するDVDはヨーロッパ向けにリージョンコードが2で、画像はPAL形式です。とはいえ、国際市場を目指して、NTSC形式のDVDもだんだん増えてきています。まれに、古いDVDプレイヤーやテレビではNTSCの画像が再生されないことがあります。 具体的い売っていますとは書いていないみたいですよ。

関連するQ&A

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie gehören zu den Personen bzw. rentennahen Jahrgängen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTräger zu klären ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausführung ‐ die ausländischen Wohn‐ und Beschäftigungszeiten sowie die ausländische Versicherungsnummer vollständig anzugeben und den Vordruck anschließend mit sämtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zurückzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausländischen Versicherungsträger anfordem und die bescheinigten ausländischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschließend wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten übersandt. (5)Die Klärung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen längeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausländischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zurück und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Aufführung solcher Filme wurde zeitgenössisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage für die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte näher beschrieben werden. Während der Frühzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende Möglichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorführstätte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erzählt. Oft begleitete auch ein Filmerzähler oder -erklärer die Vorstellung. Trotzdem musste der Großteil der Handlung und Gefühle über die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure früher Filme war aus diesem Grund meistens sehr körperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft übertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verständlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu hören sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen übersetzt werden können. Besonders in den USA war diese universelle Verständlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht mächtig waren.

  • DVD PAL/NTSC方式マルチプレーヤーを探しています

    私はこの度タイに海外勤務することになりました。 結構長い期間になるということなので友人が定期的にDVDソフトを送ってくれるとのことです。 そこで、タイのリージョン及び、信号方式、電圧等を調べていくうちにわからない事がたくさん出てきてしまったので教えてください。 まず、タイはリージョン3で信号方式はPAL(日本はNTSC方式)電圧220V、というのがわかりました。 そこで、日本のDVDソフトはリージョン2が主流なのでPAL/NTSC方式のマルチプレーヤーを購入してタイに持っていこうと考えました。 (電圧はトランスにより回避) そこで質問なのですが、 (1)タイでの信号方式(タイに限らずですが)PALってどういうことなんですか?  テレビがPAL方式で、PALの入力信号しか受け付けないということでいいんですか? (2)PAL/NTSCマルチプレーヤーというのはどういったものなんですか?  (例えば、PAL/NTSC方式のどちらのソフトでも再生できますよ。でも出力方式はNTSC方式ですよ。(この場合はタイでは不向きか?)とか、再生も出力もどちらでもPAL/NTSC方式でいけますよ。とかいう品物なのでしょうか?) どうか回答を宜しくお願い致します。 また、その際、お勧めのプレーヤーがあれば、教えて下さると幸いです。 P.S ポータブルDVDプレーヤーを買ったほうが手っ取り早いのは承知していますが、 ホテルのテレビは結構大きいという話なのでポータブルはナシでお願いします。

  • PAL方式→NTSC方式に変換可能のプレーヤーで

    DVDプレーヤーはNTSC方式で、 1)PAL方式→NTSC方式に変換して再生。 2)リージョン2とリージョンフリーのものが再生可。 となっています。 普段はDVDのソフトを再生する際、ビデオデッキを通してTV画面に映して観ていて、 TVとビデオデッキはNTSC方式です。 このままの状態で、PAL方式でリージョンALLのソフトを再生して観ることは可能で しょうか。 言葉足らずだったらごめんなさい、補足いたしますのでどうぞよろしくお願いします。

  • 再生できるディスク・・・PALとNTSCって?

    こんばんは。 似たような質問はたくさんあるのですが、 読んでもイマイチはっきりしないので、 質問させてください。 「DVD リージョンALL /PAL方式」 とかかれたDVDを購入しようかと思っているのですが (中国か台湾で販売しているものです) 「日本のDVDプレーヤーはNTSC方式なので、PAL方式の  DVDは再生できない」というようなことが 調べているうちにわかりました。 持っているHDDつきDVDレコーダーの説明書をみたところ 再生のみできるディスクの欄に 「本機で再生できるリージョン番号は2です」 「映像方式はNTSC方式です」 と書いてありました。ああ、じゃあほしいDVDは みれないのかなと思ったのですが、その次に 「PAL方式のディスクは、NTSC方式に変換して  再生します」 とかいてありました。これは、機械がそのような 変換をしてくれるからPAL方式のDVDでも みれますよという意味でしょうか・・・。 いまいちはっきりしません。 なお、もっているのはVictorのDR-MX10です。 http://www.jvc-victor.co.jp/dvd/dr-mx10/index.html よろしくお願いします。

  • なぜPCでPAL方式のDVDが再生できるのですか?

    海外のDVDを日本で再生するとき、リージョンに対応した、あるいはリージョンフリーのDVDプレーヤが必要なこと、DVDがPAL方式の場合にはさらにPAL/NTSCの変換器またはPAL対応のテレビが必要なことはすでに知られているところです。そのうえで、前から気になっている疑問があります。 PCで海外のDVDを再生する場合、PAL方式のDVDでも問題なく再生されます。これはどういう仕組みで可能となっているのでしょうか?PCにPALからNTSCへの変換器がはいっているのか、それともパソコンのモニターはPALとかNTSCとは違う原理で再生しているのでしょうか? どなたか素人にもわかる説明をしていただけると助かります。

  • リージョンフリーDVDプレーヤー 日本→海外

    教えてください。日本で買った(予定) リージョンフリーのDVDプレーヤは海外(PAL方式)のテレビに接続できますか?見ることができるのでしょうか? 地デジやBSで撮るとVR方式になるので、海外にいる友達に聞いてはみたのですが、無いみたいなんです。せっかく日本でTV番組をとって送ってあげても、見れないそうです。 リージョンフリーなら海外で買ってきたDVD、撮った番組などが見れる機能は知っているのですが、日本で発売されているリージョンフリーはテレビ出力がNTSC方式に設定されているような感じがします。 海外(PAL方式)対応、NTSC方式→PAL方式に変換、VR方式のDVDが見れるリージョンフリーを教えてください。 PCではなく、DVDプレーヤーで探しています。  よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.