• ベストアンサー

アメリカでの1階の呼び方

アメリカの方が書いた物で、自宅の1階を the ground floor と表したものがありました。 イギリス式に書く人なのかな、と思ったら、その直後に同じ階のことを the first floor と書いています。 アメリカでは、1階を the ground floor ,the first floor と、両方で呼んでいるのでしょうか? 1階をthe ground floor と呼ぶ場合でも、2階は the second floorと呼ぶのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、こちらでもground floorと住宅でもビルでもつかいます。 the first floorと言う言い方も一般的に使います。 Ground floorが使われている事はビルのエレベーターのボタンを見るとわかります。 1階は「1」か「G」が使われているのが分かります。 2階はthe second floorと言ってthe first floorと英国式を使っていません。 この他に一般的な住宅で地下室がないと分かっていれば、もしくは無視していいと言う情況であれば、1階は lower floorで2階はupper floorと言う言い方も不動産のセールスマンが使うときがあります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

petunia
質問者

お礼

両方の表現共に使うと言う事ですね。 2階が the second floor で統一されていれば、混乱は無いですね。 貴重な情報を、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.2

一階は〔米〕the first floor 〔英〕the ground floorでいいと思います。 二階は〔米〕the second floor〔英〕the first floor

petunia
質問者

お礼

そうですね。 私も、そう覚えていたので、ちょっと戸惑ってしまいました。 この人は、2階のことを何と呼ぶのだろうと、興味を持って読んだのですが、残念ながら、「2階」という言葉は使われていませんでした。 ありがとうございました。

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

純粋に英国人であれば1,2,3階はground→first→secondとくるでしょうし、アメリカ人ならfirst→second→thridといくと思います、が、英国留学していた、長期滞在していた方などであれば、混ざって使ってしまう可能性もなきにしもあらずです。 また、本であれば英国で発行するものと米国でのものとでは微妙に言葉を変えてくるのもよくあることです。 もしそれが出版社の関わる本なのであれば校正の時に書き換えようとして間違えてしまったのかもしれません。 英国の影響を強く受けた人が英国式に書く、または英国のことを表現したくてgroundからの方を使うことは有り得ますが、同じ話のなかで同じフロアを対象に違う言葉を使うことはあり得ないと思います。 あんまり求めていらっしゃる答えにはなっていないような気がしますが……。混ぜることはない、と思います。

petunia
質問者

お礼

出典は、Reader's Digest 、書いた人は、W.W.Meadeという方です。 >混ぜることはない、と思います。 そうですか。 書き間違えということも、ありますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 階の表現について

    建物の階の表現について、辞書をみていてふと疑問に思ったのですが、 1階 (英)the ground floor (米)the first floor 2階 (英)the first floor (米)the second floor 3階 (英)the second floor (米)the third floor とイギリスとアメリカでは異なりますよね。 では、英米以外の英語を母国語とする国々では英式・米式どちらが一般的なんでしょうか。やはり、国によって違うのでしょうか。 もう一つ、中2階は英語(米語)でどう言うのでしょうか。

  • Ground floorは何階?

    シドニーで、斜面に立てられたアパートにお邪魔した際、エレベータの階数ボタンが気になりました。Ground floorが4階になっており、その他の階数は以下のとおりでした。 1,2,3,G,5,6,7,8,9,10,11,12 オーストラリアは、基本イギリス式?であると思っています、1階をGround floor、2階を1st floorと続くので、日本で言う1階をGorund floorと鵜呑みにしていました。しかし、今回のような場合があると、Ground floorは必ずしも1階を指す訳ではないということなのでしょうか。このエレベータについては、1st floorが日本で言う、1階と一致しております。 このややこしい表記はどのように考えればいいのでしょうか(*o*)

  • カナダはどっちの英語?

    こんにちは。英語には大きく分けてイギリス英語とアメリカ英語がありますが、カナダの英語はどっちに近いんでしょうか? 例えばカナダで “first floor”と言った場合、1階、2階のどちらを指すんでしょうか?

  • 英語で一階おねがいしますってなんていいますか?(エレベーター内です)

    エレベーターの中で、外人さんに何階ですか?みたいな事を英語で聞かれて困ってしまいました 英語で〇階お願いしますって、例えば一階だったら first floor please でいいのでしょうか?それとも最初に the がつくのでしょうか? ご存知の方、ナチュラルな表現を教えてください よろしくお願いします

  • 【英語】しゃべるエレベーター

    オフィスのあるビルのエレベーターがしゃべるのですが、何といっているのか分かりません。 1階についたときには”First floor.”といっています。 2階についたときには、どうしても”Second floor.”と聞こえません。 2階はショップなどがあり、他のオフィス階やロビー階とはちょっと異なります。 なんとなく”だでんとふろー”といっているように聞こえます。 これは一体何の英語だと思いますか??

  • アメリカ人とイギリス人

    アメリカ英語とイギリス英語で意味が異なる場合がありますよね。 例えば、1階は、アメリカ英語とイギリス英語で違ったと思います。 他にも、in case ofだったでしょうか? 違ったと思います。 こういう、アメリカ英語とイギリス英語で違いのある英語って、 アメリカ人とイギリス人は、共に、 相手国の言い回しの意味の違いを理解しているのでしょうか?

  • 英語レポートの引用で、イギリス式スペルとアメリカ式が混ざってていいの?

    英語で論文を書いているのですが、参考文献がイギリス式スペルとアメリカ式スペルの両方があって、それはどちらかのスペルに統一した方がいいのでしょうか? 本文を勝手にいじるのはよくないんでしょうか? なお、私はイギリス式(humour, centre)で書いています。 あと、カッコもイギリスは’ ’でアメリカは” ”を使っていて、本によってそれも違っていて、それも統一すべきなんでしょうか。

  • アメリカ英語とイギリス英語を両方喋れる有名人

    アメリカ英語とイギリス英語を両方喋れる有名人(出来れば、映画やCDでその人が話している声が聞ければいいのですが)をご存知の方いませんか?いたら教えてください!(まぁ、日本でも、関西弁と関東便、両方使い分けてる人って珍しいので、アメリカ英語とイギリス英語を両方喋る人も珍しいと思うのですが)

  • アメリカ・イギリスの小説の著作権について

    日本でも出版されてるアメリカやイギリスの小説を用いたいと思っています。 日本の小説の場合は、作家の死後50年で著作権はなくなりますが、海外のものの場合は、確か、それぞれの国の著作権法が適応されると思うのですが、アメリカ・イギリスに関しては、何年という規定になっているのか、ご存知の方はいらっしゃいませんか?ただし、日本で翻訳化されている状態のものを用いるわけですから、日本の法律と、作者の国の法律と両方パスしていなければならないのかしら? なんだか調べようもわからなくって困っているのです。くすん・・・。

  • アメリカ式の日付について

    アメリカ式の日付だとたとえば March 31st,2013 となりますが st は必要なのでしょうか? あと、カンマがない場合もあるようなのですが正式な表記を教えてください。 よろしくお願いします。