- ベストアンサー
フランス語に訳して下さい。
フランス語に詳しい皆さまにお願いします。 「未完成のままで」をフランス語では なんと言うのですか? 一般的な訳しかたや女性、男性名詞 また、スラングなどがあれば 何通りか書いて下さると助かります。。 あっ、読み方を日本語で書いて下さい、 すみません。。 意味合いは、完成してしまえばそれ以上は無いので どこまで行っても満足せずに未完のままで進みたい と言う気持ちです。 どうか、よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この画面上では、フランス語を正しく表記できませんので、これまでは私のページをご覧いただいておりましたが、OKWeb事務局より、この方法は規定違反であるとのご指摘を受けました。 そんな訳で、フランス語の正確な綴りをお伝えできなくなってしまいましたが、できるだけ言葉での説明を加えて、間違ったフランス語にならないように工夫してみます。 さて、ご希望に添って次のようなものを考えてみましたが、お気に召すものがあるでしょうか。 Nous sommes imparfaits. 発音 [ヌ・ソム・アンパルフェ] 直訳「私たちは未完成(パーフェクトではない)です」 英語に直訳すると、We are imperfect. といったところです。 私は個人的には、imparfait [アンパルフェ] という単語がとても気に入っています。 文法的な説明をしておきますと、主語が複数なので、フランス語では数の一致でimparfaits と語尾にs が付きますが、発音は変わりません。 また、私たちという主語 (Nous [ヌ] と発音します)が、女性だけを指している場合は、性・数の一致で imparfaites と綴ります。この場合、発音は [アンパルフェット] となります。 あるいは、主語を単数(私)にして、 Je suis imparfait. (主語が男性の場合) Je suis imparfaite. (主語が女性の場合) 発音 [ジュ・スウィ・アンパルフェ/ジュ・スウィ・アンパルフェット] 意味「私は未完成です。」 Comme débutantes. 発音 [コム・デビュタントゥ] 意味「初心者(女性複数形)のように」 ただ、Comme des garçonsを真似たという印象が強すぎるでしょうね。 オリジナルのアパレルを立ち上げる大切なブランド名ですから、ほかにもいい表現がないか、もう少し考えてみます。
お礼
kobecco様、ありがとうございます! レス遅くなり、すみませんでした。。。 私も、imparfaitという言葉がとても気に入りました。 この単語を使って名前を考えてみたいと思います。 何度も質問してずうずうしく、申し訳ありませんが、 主語を「私たち、私」ではなく漠然とした言い方は出来ますか? 作る服や作り上げる人や全てにおいて「未完成のままで」にしたいのです。 主語を人に限定せずに漠然と表現する言い方はありますか? もし、よい言葉がありましたら、教えて下さい。 何度も、ごめんなさい。。。。 よろしくお願いいたします。