• ベストアンサー

中国語添削お願いします3

1・2の続きです。添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 「何か別れの挨拶の意味みたいだ、二人はお互いに7.8回繰り返して、お辞儀がやっと終わったことにみえる。」 在天色漸暗中往東京市区、 「だんだんと暗くなる空のなか、東京の市内へ、」 間違ってたらすみません。 一応ご参考までに。では失礼します。

その他の回答 (1)

  • datemaki
  • ベストアンサー率68% (92/134)
回答No.2

「一個小時後」 「1時間後」 よくこれだけ訳しましたねヽ(´▽`)ノこれからもファイトです!

専門家に質問してみよう