• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「行く」と「来る」の違い

 Aさんは現在アメリカで暮らしています。ある日、日本のお母さんに電話をかけてこう言いました。 「私、もうすぐ(日本に)帰って来るから。」  同じ様な例ですが、AさんがBさんに電話をかけ、こう言いました。 「今からBさんのところに本を持って来るね。」  これらの「来る」の使い方は正しいのでしょうか?私は、特に2番目の例の場合は「行く」を使うべきなのでは?と思ったのですが、様々な辞書を引くと、 >自分がその場所にいるということを想定して、というニュアンスでなら「来る」と言える の様に書いてあったのですが、どうも納得がいきません。友人に言わせると、どっちでもいいらしいのですが、私は小さい頃に親から何度か「行く」「来る」の使い方で注意されたことがあるので、どうしても気になります。個人的な意見でもいいので、何かご存知の方がおりましたら教えていただけると幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数7441
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

自分のいる場所で考えます。 今の場から出るのは、「行く」。 他の場所から、そこに入るのが、「来る」です。 「兄がもうすぐ帰って来る」 と言うのはよいですが、最初の例は、自分ですから、 「私は、もうすぐ帰る」 となります。 次の例は、自分の居場所から出かけるのですから、 「持って行く」です。 最近、おかしな日本語が町中にあふれていますから、混乱しますよね。 でも、友達にはおかしいと言ってあげてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはりおかしいのですね。広辞苑には、「来る」は、「行く。目的地へ自己を置いた心でいう。」という意味もあると書いてあるのですが、これは古語的な表現なのでしょうか?ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語圏の方が使える日本語の辞書は?

    はじめまして! こんにちは!! 友人にスペイン語圏の国からやってきて、日本語を習得しようとしている人がいます。 日本語については、助詞の使い方が足りないくらいで、まあまあ、話せるようです。いわゆる日系人というのでしょうね。 ただ細かいニュアンスまで、きちんと使えるようになった方が本人の為にも良いと思われますので、お手伝いをしてあげたいのです。 辞書等でその都度、その状況に遭遇した時に、調べたりして、覚えるのが日本にいる以上一番いいと思うのです。 そこで、スペイン語圏の人が使うのに良い、日本語の辞書をご存知の方、教えてください。 出来ればインターネット等で入手できるのであれば、教えてくださいませ。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 「にほん」と「にっぽん」・・・

    「日本」は、「にほん」と読んだり「にっぽん」と読んだりしますね。 それぞれの読み方で、どんな印象の違いがありますか? 例えば、「日本一」は、「にほんいち」と「にっぽんいち」では、ニュアンスが違って感じますか? その他、ニュアンスの違いの例をお聞かせ下さい。 又、「にほん」としか読まない、逆に「にっぽん」としか読まないという使い方には、どんなものがありますか? どちらか一方だけのご回答でも結構ですので、宜しくお願いします。

  • AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い

    AndとSo(なので、だから、したがって)のニュアンスの違い 私は仕事で英語でメールを書くこともたまにあります。 しかし、英語でAndとSoという単語でどちらも「なので、だから、したがって」という 意味があると思いますが、それらの単語の意味のニュアンスの違いが分からないのです。 yahooの辞書(プログレッシブ英和中辞典)で見てみると、 Andは接続詞の6番目に出てくる意味、 Soは接続詞の2番目に出てくる意味が同じですが、 その細かい使い方の違いについては書かれていません。 AndとSo(なので、だから、したがってという意味)はどのように使い分ければよいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

No6の方の回答に補足しまして、始点(出発地)の違いによる表現も考えられます。例えば 「渡り鳥が北へ帰っていく」という場合、この渡り鳥の始点は北になります。 「渡り鳥が北から帰ってくる」の場合の渡り鳥の始点は自分のいる場所です。 「鮭が帰ってきた」は、卵として生まれた川への回帰で、海岸沿いに住む人から見れば、「鮭が帰っていく」となるでしょう。 例文の場合「私」が「(母のいる日本に)帰ってくる」というのは変で、「帰るから」が正しいです。もし、「私」は日本にいて「彼がもうすぐ帰ってくる」なら、おかしくはありません。(No6の方の回答でご指摘の点です。) 「今からBさんのところに本を持ってくるね」の場合は、この発言者は、今Bさんと同じ所にいて、本をどこかへ取りに行って、今いる場所に「持ってくる」のなら、このような言い方もできます。 尚、「帰ってくる」「持っていく」等の「くる」「いく」は、本来の動詞「来る」「行く」の意味が薄くなりますので、補助動詞(形式動詞)となり、表記する場合は、「ひらがな」で表記するようになります。他に「行ってみる」の「みる」等のように「動詞+て(接続助詞)+補助動詞」という形のものの表記に共通します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。とても参考になります。本人にも教えてみます。ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.7

これ典型的な、日本語の 「行く」、「来る」、英語の 「go」 と 「come」 の違いですね。 日本語では、「行く」、「来る」 は、No. 6 が正解です。あくまでも自分が中心です。 英語では、  come: to move from "there" to "here"  go: to move along となっていて、「行く」 と 「go」、「来る」 と 「come」 が対応していないのです。 「もうすぐ行く」 なら "I'll come soon." になるので、この英語を、「来る」 = 「come」 で訳せば、「もうすぐ来る」 になってしまいます。 >A さんは現在アメリカで暮らしています この状況がはっきりしないので、何とも言えませんが、英語が Main で日本語はその訳 (日本人の使う英語) で使っているとしたら、この誤りが生じている可能性もあります。逆の話は良くありますから。 典型的な逆の例をまとめた Homepage がありますから、参考にしてください。

参考URL:
http://www.engrish.com/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに英語的な表現ですね。でも本人の話す言語の割合は英語と日本語が2:8ぐらいなので(笑)、英語的に日本語を使っているという訳ではないと思います。ご回答ありがとうございました。参考になりました。

  • 回答No.5

私の住んでいる地域の方言では「来る」の使い方が聞き手中心の場合があります。 相手の家に8時に到着するよう「行く」ことを、相手に伝えるときに「8時に来るよ」と言うのが一般的です。 質問の例も同様で、話し手が聞き手のいるところへ「行く」場合に「来る」が使える例ですね。 しかし、共通語としては、「こちらがそちらへ行く」 「そちらがこちらへ来る」が正しい使い方だと思います。 ただ、「もうすぐ帰って来るから」の場合は、「帰って行く」とは言いにくいのではないでしょうか? 「そっちへ本を持って行くね。」は、もちろん自然な表現です。「○○て行く/来る」のような他の動詞と複合する例では、単独の場合とは用法が異なるかも知れません。 あまり整理できていませんが、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本人に聞いたところ、本人の両親も同じ様な話し方をするらしいです。やはり地域的なものがあるようですね。ご回答ありがとうございました。参考になりました。

  • 回答No.4
noname#215107

通常は、「持って行く」でしょう。 相手の立場で考える場合「持ってくる」でしょうが、何か特別な打ち合わせをしているような雰囲気ですね。 Aさんは、アメリカ生活が長いのでしょうか。相手のところへ「持って来る」というのは、非常に英語的な表現ですね。----> I will bring you a book.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに英語的ですね。でも、本人は英語に影響されてるということはないと思います。話す英語はめちゃくちゃ日本語英語なんで(笑)。ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • jesterk
  • ベストアンサー率26% (21/78)

自分がいる場所に対して使う言葉ですので ×「明日そちらに来るね」 ○「明日そちらに行くね」 間違って使っている人が多く,それを普通に聞いてしまっているだけです 伝わるからいいとそのままにするのは良くないと思います 一般的に通用しても厳密には間違いなので,就職の面接などで使うと 減点対象ですよw

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり間違った使い方なのですね。ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

私の感覚では両方、何かおかしい気がします。 おそらく地域的なことや私が変なのかもしれませんが、 私の感覚ですと、「帰ってくる」も「持ってくる」も、待っているほうの立場から発せられるべき言葉ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんですよね。私も何か違和感を感じたので本人に指摘したのですが、本人は何故私がそう思うのかわかっていませんでした(笑)。ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#16796

福岡に住んでいましたが、行くことを『来る』と言っていました。 「じゃ、今から来るね(行くね)」というような感じです。 地方によっても違うようですよ^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Aさんの両親は熊本県出身ですが、九州の方ではそのように使うのでしょうか?ご回答ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • マニュアル本は使えますか?

    アメリカの知人が、初めてパソコンを買ったそうです。しかし、使い方が余りよくわからないし、周りに教えてくれるような人もいません。そこで、マニュアル本が欲しいというのですが、アメリカ版のXPに日本の本を元にして果たしてよいものかどうか。アメリカで売っている英語のものは読むのが困難なようなのです。

  • 「テンション」の訳語について

    日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • comeとgoの概念

    I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。

  • アマゾン輸出

    初めてまして、アメリカに住んでいるgavinと申します. アメリカにいながら、アマゾンUSで日本の商品を販売したんです. 日本にいた時アマゾン個人輸出に関わる本をみましたんですけど、アメリカにいながら日本いるみたいに個人輸出はできますか? 答えをお願いします.

  • 欠勤が多いパートさんに対しての対応

    お母さんの調子が悪くよく休むパートさんがいます。 毎日のように電話かかってきて1週間続けて休みました。 ただ、電話での理由は自分の体調が悪いといってたのに来て聞いたらお母さんの調子が悪いとのこと・・・ おかしいなと思い様子見てたらまた休みだしたので上司と3人で個人面談しました。 その時に私は「毎日電話があると作業予定変えるのが大変だからいつからいつまで休んでいつからこれますという風にしてほしい」みたいなことを言いました。 ただ次の日から10日間来てません。なので先日上司が電話したところ相手は来れる日がわかったら連絡したらいいみたいな風に感じてたみたいでまた来るといってます。 周りが納得してないし、、もし来たらどういったことを私は注意または言ったらいいでしょうか? 私は26歳現場課長です。

  • 辞書持ち込みの説得力のある理由

    アメリカの大学で専門外(というか、今までと大きく専攻を変えました)の科目を取って一学期目。試験で辞書持ち込みを許可して欲しいと先生に相談したところ、分からない単語は手を上げれば専門用語でない限り説明するので、辞書の持ち込みは認めないと言われました。今まで辞書持ち込みを却下されたことは一度もなかったので、ちょっとショックでしたが、その時は専攻も違うとこんなもんなんだろうと、何となく納得して帰ってきました。 しかし、よく考えてみたら、次回の試験にはエッセイが2本含まれており、先生が想定している「辞書」というのは、あくまで英和辞典のことであって、和英辞典のことは想定していないのではないかと気付きました。リーディングなら言葉を説明してもらえば分かっても、ライティングでは辞書がないのはかなりきついと思います。専攻を変えて初めての学期でもあり、その専門独特の言葉の使い方(専門用語という意味ではなく、言い回し?)にはまだ十分慣れていません。 留学生オフィスに相談したところ、だめもとで説得力のある理由を持って行って交渉してみなさいと言われましたが、その理由は留学生だからというだけではダメだろうとも言われました。どんな風に交渉してみるのが説得力があるでしょうか? 一度漠然と辞書持ち込みを相談して断られているので、なおさら敷居が高いのです。 同じような経験をされた方、いませんか? アドバイスお願いします。明日オフィスアワーなので相談に行こうと思っています。できるだけ早く回答いただけましたら幸いです。

  • 辞書出版社の責任

    アメリカに留学しています。 数分前に体の部分で、日本語と英語との単語の意味の違いについて質問させてもらいました。 このレポートには、辞書の出版社のことも含めるつもりです。 間違った単語の意味を載せたりや、ニュアンスの違いの解説をしない、誤解させてしまうような意味や単語などがあるため、辞書を使って、英語を理解し、勉強しようとする人たちには、かえって有害となることをしていると思います。 わたしは今まで、辞書が悪いのではなく、使う人が使い方を知らないだけなんだから、また、学校の先生が正しい辞書の使い方を教えていないからなので、「辞書は怖い」と言う表現には同意できませんでした。 でも、いろいろな日本人が書いた英文を見てきて(このサイトも含めて)、辞書が起こし続けてきた悪影響は無視できない、できるはずがない、と思い始めました。 さて質問なんですが、このことについて、何でもかまいませんから、ご意見・コメントをいただけませんでしょうか。 タイトルで出版社の責任、と書きましたが、妥当(仕方ないさ、辞書ってそんなもんなんだ、と言うのでも良いです)と見る意見でもかまいません。 と言うものの、できれば、辞書は更なる改良が必要、と言う面と、それを使う人はまだ鵜呑みにしちゃだめと、言う面を、土台としてレポートに使いますので、そのことも考慮に入れてくださればうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 図書館で本を水濡れさせたと疑われました。

    図書館で端に水濡れのあとがある本を数冊借りました。 中はよく見ないで借りて帰ると、くっついたりひどい状態だったので読まないで返却しました。 すると数時間後に図書館から電話があり、「本が水濡れしている。お前がやったのか」という ニュアンスのことを言われました。 驚いて借りる以前からその状態であったと答えましたが、 「以後気を付けるように申告するように」と注意を受けました。 納得がいかなかったので図書館に電話をし、責任者と名乗る女性と話しました。 以下、図書館とのやりとりです。 質問: 私が借りる以前に水濡れは無かったと断言出来るのか 回答: 言えない。チェックする時間がいつも無い 本の数が多い  質問: 証拠もないのに一方的に犯人扱いするのはおかしいのでは 回答: 見つけた時点で近々の利用者に電話をすると決まっている。 日本中の図書館がそうしているはず 質問: レンタカーのように貸す際と返す際にお互いが本に異常がないかチェックすべきだ。 あとで言ってくるのはおかしい。 回答: 時間がない。電話で問題ないと思っている 犯人扱いしているとは思わない  マナーの悪い人が多いのでこうしている  質問です。 1 このように図書館員が利用者に後で電話をしてきて、お前がやったのかと問うのは 一般的ですか。 2 図書館員が利用者にこのような行動をとることについてどう思われますか。

  • 野球のグラブの価格について

    日本で硬式用のグラブを購入すると安くても大体3万円ぐらい、良いものだと5万円ぐらいしますが、アメリカの場合はいくらぐらいかかるのですか? アメリカは硬式野球しかないので、軟式野球のある日本と比べると硬式用は安いと聞きますが実際のところどうなんですか? もちろんピンからキリまであると思いますが…

  • 英語で「きっかけ」とは?

    こんにちは、質問失礼します。 以前大変お世話になったアメリカのホストファミリーに手紙を書いているのですが、 文章の流れとしては、今度はアメリカに長期で留学するために今は勉強に励んでいるという内容です。 その文中で、「私がこんなにもアメリカが好きなのは、アメリカの文化や音楽もあるけれど、やはり一番のきっかけとなったのは、あなた達と過ごした3週間です」と言いたいのです。 この、「きっかけ」の訳し方に困り果てっています。 日本語で使われる「きっかけ」と同じニュアンスのものは辞書を引いても英語にはなさそうだし、 「目的」としてのきっかけという意味でもないので、どう表現してか全然思いつきません。 この文脈に沿った表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。