- ベストアンサー
大人びた子供たち
「大人びた子供たち」は、「drown up kids」でいいのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは, satosato16さん。 お店の名前にするのですしたら私の回答は全く的から外れています。 ごめんなさ い。 私はこの手のアイディアは強いほうでないので気が引けるのですが、 小学生程度の子供が対象と言うのであれば、 Future Grown-ups フューチャー・グロウンアップス I'm a Big Kid Now アイムアビッグキッドナウ Not a Baby Any More ナットアベービーエニーモア 上の二つのように文章的な店の名前もこちらでは多くなりました。 ご参考になれば嬉しいです。
その他の回答 (6)
- zamm
- ベストアンサー率50% (16/32)
私なら、 Little Grown-Ups リトル・グロンナップス そのままですけどね。
お店の名前ですか。それなら もう少し捻りましょう。 私なりに候補案を出しますので参考にしてください。 (1)リトル・プリテンダー(Little Pretender)・・・「小さなおすましやさん」という意味です。 (2)コケティッシュ・エンジェル(Coquetish Angel)・・・ 意味は調べてください。 (3)プチ・ギャラン(Petit Galant)・・・おシャレにフランス語でいきます。プチは「小さい」という意味で、ギャランは「色男」という意味です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでは「本当の年よりも/年からして/年にしては大人っぽい/大人らしい」と言 う表現をmature for his/her age.と言う言い方をします。 ですから、あの子達は大人びている、と言う表現であれば They are mature for their age/ages. と言う表現ができるわけです。 どうしても名詞句にしなければならないと言うのでしたら、「大人びた子供たち」を mature kidsのようにいえなくもないと思いますが、やはり、名詞句にしないほうが 自然なきがします。 grown-up kidsは残念ながら「大人びた」という意味合いが出てこずに単に大人に なった子供たち、と言う意味になります。 よく使われる言い方としてはMy sons and daughters are all grown-up kids.とかWe have two grown-up kidsと言うような言 い方をして、自分たちの子供はいつになっても「子供」と言う感情と、もう大きく なってしまった、と言う感情が入った言い方として使います。ですから、大人びた、と 言う意味あいではないのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
grown-up kidsだと「大人になった子供たち」という意味になります。そして adult childrenだと、むしろ逆に「大人になりきれない大人」の意味になりますので、#2さんの回答でいいと思います。そして、childには「親に対しての子供」という意味もあるのでchildrenよりkidsの方がいいでしょう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは もし「ませた子」という意味で使いたい場合でしたら forward kids/children precocious kids/children などもありますよ。 grow-upは「グロンナップ」、kidultは「キッダルト」 って感じでしょうか。 参考まで……
補足
英語にはとてもうといので、発音を教えていただけますか?発音記号はよく分からないので、カタカナで教えてください。
- RickRin
- ベストアンサー率31% (21/66)
たぶんスペリングミスと思いますが、 「成長する」は"grow up"なので grown-up kids/children でいいと思います。grown-upのハイフンは動詞イディオムの形容詞化に必要なものです。 kid+adult で "kidult"という名詞もあるようです。
補足
RickRinさんありがとうございます。 読み方ですけど、grow-upは「グローアップ」、kidultは「キダルト」でいいのでしょうか?
補足
children にはそんな意味があったんですね。 今風のませた、大人っぽい子供のイメージの子供服店を開くのですが、店名が決まらなくって。。。 grown-upはダメですか。。。もう少し考えて見ます。