• ベストアンサー

デカレンジャーって吹き替え?

ぬいぐるみも人間も同じ大きさの声でしゃべってるのって変ですよね?こもったりするのに。ちらっと見ただけなんでわかりませんが、吹き替えなんでしょうか? 又何の為なんでしょうね。 今までいろんな戦隊シリーズものってありましたけど、全部吹き替えなんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 音声を同時収録するために都合がよく、かつ、画面には映らない位置にマイクを設置するのが困難な場合が多いからではないでしょうか。どうしても無理な場面はアフレコするしかないから、それなら苦労してマイクを設置するよりも最初からアフレコすると決めた方が手間もかからないでしょうし。

atamakun
質問者

お礼

後でアフレコする方がよっぽど手間がかかると思ってましたがそうでもないんですね。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

「4」の方が正解だと思います。 また、音の整合性を保つのにすべて同じレベルで録音した方がきれいになるからなのではないでしょうか? 特撮もの。特に仮面ものと呼ばれるものは素面の役者と仮面の役者が同一画面で芝居する場面が多く、現場で同時収録した音声とスタジオ収録したものでは音の質がどうしても違ってきますし、また、特撮・アクション場面では効果音が数多くミキシングされます。(といっても音声トラックとは別になっているのでしょうが、音声のレベルとの調整は当然必要ですし)その際、スタジオセットで収録された芝居の場面の音声・ロケで収録された芝居の音声・声優さんたちのレコーディングスタジオで収録されたアフレコの音声レベルを同一に調整する手間を考えれば、オールアフレコがベストだと思います。 でも『仮面ライダー』は同録でしょう?といわれれば、現在の『ライダー』は以前に比べるとアクションシーンが少なくなっていますし、素面と仮面の絡みも減っています。おそらくご覧になったことがないかと思いますが、『仮面ライダー』のアクションシーンでのアフレコ部分は微妙に音声が浮いています。…気がします。 また2000年以降の『仮面ライダー』が同時収録にできたのはビデオ撮影になりフィルム撮影に比べてセッティングなどが比較的に楽になった為だそうです。 同時収録では当然ロケしている周りの音も入ってしまい苦労するそうです。早朝ロケが多いのも、ロケできる場所が限られてくるのもうなづけます。これが手間の掛かるフィルム撮影ならなおさら同録は敬遠するでしょう。

atamakun
質問者

お礼

>素面の役者と仮面の役者が同一画面で芝居する場面が多く 敵やあのボスと話すときがそうですね。デカレンジャー同時ではあまりそのような場面はないですね。やはり均等に音声が聞こえるようにする為には必要な作業なんですね。 早朝ロケが多いのはうっかり撮影現場を見られないよう子供への配慮だと思ってましたが違うんですね。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

東映製作の『スーパー戦隊シリーズ』は全作品、撮影時に音声は録られていますが、全編(特撮部分・アクション部・通常の芝居部分)オールアフレコです。 マスクを被ってアクションを担当しているスーツアクターさんももちろん台詞を喋っています。これはアフレコする際に違和感がないようにする為です。当然その声はこもっていますが、別に問題はありません。変身前の役者さんが声をアテてくれるからです。 『仮面ライダー』シリーズは2000年の『仮面ライダークウガ』からビデオ撮影になり、音声と同時録音になっていますが、当然変身後のアクションシーンは主役の方が吹替えますし、怪人もスーツアクターではない方が声をアテています。通常の場面でも一部、アフレコは行われています。これは普通(?)のドラマでも当たり前に行われています。 現在放送されているドラマは一部を除き、ビデオ撮影になっているようです。技術的にフィルムに近い質感をビデオでも出せるようになってきていますが『戦隊シリーズ』はフィルム撮影にこだわり続けているそうです。

atamakun
質問者

お礼

変身後にアフレコするのはわかりますが、なぜ変身前もアフレコする必要があるんでしょうか? 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hozy
  • ベストアンサー率20% (5/25)
回答No.2

 こんばんは。  ヒーロー物は、変身後はもちろんですが、変身前の姿の台詞もアフレコですよ。  ですから、時々役者さんの口の動きと台詞が合っていないこともあり、あー、台本とアフレコで台詞を変更したんだなー、と判ります。  以前、友人がこのテの作品に出ていたので、アフレコシーンを見させていただいたこともあります。皆さん、ご自分が写っているシーンの映像を見ながら、それに合わせて台詞を喋るのですが、モブ(群集)シーンなんかだと、必ず誰かがNGを出して、録り直しになり、かなりの時間がかかっていたようでした。  また、何回もNGが続くと、台詞そのものを変更してしまう場合もありました。

atamakun
質問者

お礼

何の為に吹き替えにしてるんでしょうか? 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • arumakan
  • ベストアンサー率17% (12/67)
回答No.1

変身前と変身後は、別の方です。 変身後は、スタントマン(!?)の方が演じられていますね。 その昔、ゴレンジャーなんかは、モモレンジャーを男性がアクションされていたとか。 有名な話では、仮面ライダー1号の放送当初、藤岡弘さんが変身後も演じ、変身前のバイクスタントもほとんどこなしていたそうです。 で、変身前のバイク走行シーンで大事故を起こし、急遽2号登場になったそうです。 藤岡さんもケガが完治してからは仮面ライダーは専属の方が演じられたそうです。 戦隊シリーズにしろ、仮面ライダーシリーズにしろ、ウルトラマンにしろ、変身前と変身後は違う人なので、変身後の台詞は変身前の役者さんがアフレコしてるわけです。

atamakun
質問者

お礼

変身前の時でも吹き替えに聞こえるんです。狼みたいなボス?と話すときって基本的にデカレンジャーっが変身前のときのほうが多いんですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • デカレンジャーを面白いと思う方

    くだらない質問ですみません。33歳主婦です。 甥っ子や息子が戦隊シリーズにはまっていて、3,4年前から一緒に見せられています。 今までは“うわーくだらないなー”と思いながら嫌々付き合わされていたのですが、現在放送中のデカレンジャーは なんとなく面白いんですよね。 脚本がいいのか、出てくる俳優さんがいいのか自分では よくわからないのですが・・・。 仮面ライダーシリーズでは出演した俳優さんがその後も 芸能界に残ることが多いですが、この何とかレンジャーに 関してはあまり記憶がないんです。 私のほかにもデカレンジャーを面白いと思われる方、 いらっしゃいますか?本当にくだらない質問ですみません!

  • 洋画の吹き替えについて

    吹き替え版の映画を見ていてふと気になったのですが、人間の声だけ吹きかえる方法はどのようにするのですか?周囲の音や、効果音とは音声トラックが違うのでしょうか?

  • マダガスカルの吹き替え

    子どもと一緒に観たんですが、内容はベタで子どもにも分かり易くそれなりにブラックユーモアも入ってて面白かったと思います。でも吹替えのシマウマに柳沢慎吾(←字合ってます?)はキャラにはまりすぎと言うかシマウマの顔が彼に見えてしまい、そっちに気が取られて仕方ありませんでした。これからは逆に彼をTVで見たらきっとシマウマが出てきそうです。観られた方はそんな事なかったですか?又他にそんなピッタリの吹替えの映画ありましたか?他にはシュレックのドンキーは良かったと思います。私が思うのにはこれ変じゃない?!っていう吹替えばかりが目につきます。シュレックもハマチャンの声はまずかったと思っていますが・・・

  • 吹き替えの声優、気にしますか?

    私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。

  • パイレーツ・オブ・カリビアン/デッドマンズ・チェスト吹替版を見た方

    劇場で吹替版を見られた方に質問です。 主役3人の吹替えの声は、シリーズ1作目のDVDと同じでしたでしょうか? 宜しくお願いします。

  • テレビの洋画の吹き替え。

    質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。

  • 地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

    自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、 DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか? 良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、 主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で 知らない人が吹き替えをしてました。 他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも 関わらず、全部声が変わっていました。 わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

  • カンフーハッスルの吹き替えは誰が?

    アニメではないのですが香港映画「カンフーハッスル」の主役チャウ・シンチーの吹き替えはどなたがするんでしょうか? まだ正式には公開はされていませんがチャウ・シンチーが好きで吹き替えと字幕と両方見に行くつもりです。 「少林サッカー」では「山ちゃん」でしたがなんだか声がかっこよすぎて(笑) 声優さんにはあまりくわしくないので名前を教えてくださればあとは調べます!! アニメが大好きな方達ならなにか声優さんについての情報をお持ちなのでは・・・。と思いました☆ よろしくおねがいします。 できれば・・・宣伝の為の「タレント起用」だけはぜっっったいに避けて欲しいです・・・。

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。