• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

芸能人の吹き替え

以前から芸能人が吹き替えの声を担当すること多いですよね。 あれって誰が配役を決めて、プロの声優さんを使うよりもどんなメリットがあるんでしょうか? また俳優さんならまだしもなぜ本職ではないような微妙なタレントさんを使うんでしょうか? わたしは、以前TVで放送したトゥームレイダーのアンジェリーナ・ジョリー役を釈さんがやっていたのを見たんですが、棒読みというか一定の口調で、役柄と全く正反対の声で楽しみにしていたのに耐えられなくて消したことがあります。 TVだけでしたから、まだいいものの映画からだとずっとその声でいくわけですよね? 台無しになりかねない、そうなる可能性が高いと思うんですが。 ちなみに今80daysがとても心配です。 http://www.herald.co.jp/news/2004/10/14_1.shtml よろしくおねがいします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数142
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)

宣伝のためですよ。 例え一流の声優さんでも、一般人には「?」の場合が多いです。 (例外は「ドラエモンの大山さん」とか「孫悟空の野沢さん」とかの一部の「超」一流の方々です。) ですので、「映画会社の方から」記者を呼んで宣伝する必要があります。 これが、芸能人が吹きかえれば、それだけで「マスコミの方から」取材の申し込みが殺到するそうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり宣伝がおおきいんですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • トゥームレイダー2の吹き替え版について質問です。

     カテゴリー違いかもしれませんが…。<m(__)m>  昨日、某放送局で『トゥームレイダー2』の放送をしていたのですが、 アンジェリーナ・ジョリーが演じるララ・クロフト役の声優さんが レンタルビデオ版の『トゥームレイダー2』と違っていました。  (テレビは釈さんでした。ビデオは覚えていません。)  今まで気がつかなかったのですが、テレビで放送されるもの、 ビデオ(もしくはDVD)、劇場吹き替え版はそれぞれ声優さんが違うと いうことは結構あるんでしょうか?!  今頃ですが、かなり気になっています。  洋画ファンの方、ぜひ教えてください!!

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

「トゥーム・レイダー」はたしかに辛かったですね。 でも「明日のジョー」はあおい輝彦でなければあのカッコ良さはなかったと思います。 それから「Mr.Boo!」のサミュエルとリッキーを吹き替えしたのは漫才ブームの話題性で起用されたと思われるツービートのご両人でしたが、広川太一郎のマイケルとの掛け合いも良くとてもマッチしていました。 ですから一概にタレント起用を反対するものでもないと思います。役者の力量に拠るんじゃないでしょうか。 「80days」ですが、基本的にコント芸人は芝居が上手だと思うので私は結構期待していますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

もちろんその俳優さんの声がぴったりなら全然構わないんですよ。 ただ、宣伝を一番に考えた起用は嫌だなあと思いまして。 あとあまりにも俳優さんが有名、またキャラが強い人だとどうしても印象が強くなっちゃってその作品の邪魔になってしまうんですよね。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.4

宣伝効果を狙って、でしょう。 というより、それ以外のメリットが思いつきません^^; (大多数のタレントや俳優は、声だけの仕事に慣れていなかったり演技力がなかったりで、いざ声優に挑戦すると棒読みに聞こえてしまいますし。ギャラも決して安くはない筈) 声優志望の友人も、「(「ハウルの動く城」の)ハウルの声が合ってない、声優の仕事を舐めすぎ」とかなり不満なようです…(苦笑) 以前テレビでタイタニックが放映された時、新聞の放送に関する投書欄に「大作なのだから、一流の声優を使ってほしかった」「若手の俳優を声優として起用してほしくなかった」といった投書がいくつも寄せられてました。 吹き替えの声を気にする人は声優やアニメ好きの人間だけじゃないってことを、製作側には覚えていてほしいものですが…。 (本当に良い映画なら、タレントなどを起用しなくても充分集客できる筈ですしね)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですよね。 俳優さんと声優さんて似て非なる職業ですよね。 同じ考えを持つ人も少なくないようですので、これから製作側も変わっていってくれることを願います。 ありがとうございました。

  • 回答No.3

はじめまして。 あっているかどうかはわかりませんが私は宮崎駿監督が声優の俳優起用の最初のほうだと思うんです。 「わが青春のアルカディア」の石原裕次郎さんなどもありましたが・・・ 俳優さんはやはりおっしゃっているように棒読みのこと多いですよね。 「スチームボーイ」(宮崎作品ではないですが)の中村嘉葎雄さんも結構つらかったです。 宮崎監督も最初は話題つくりということだったと思うのですが最近の作品は俳優の声優が準主役になってしまいました。「風の谷のナウシカ」「となりのトトロ」まででしょうか・・・ 天才の宮崎監督が何故それに気づかないのか不思議でならないのです。 先日テレビ放映された「ローマの休日」などもなぜオードリーの声優を変えるのか??? ルパンの声優が決まっているようにオードリーの声優も勿論決まっています! 俳優の方が声優より安いとも思えないし・・・ ドラゴンボールではないのだけどやはりアニメの声優はプロの声優に任せて欲しいと私も思うのでした・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

最近知ったのですがハウル~~の主役の男の子木村拓也さんらしいですね。 う~ん見てもいないのに言うのも失礼ですが、木村さんのキャラが勝っちゃうんじゃないかなあと心配です。 回答ありがとうございました

  • 回答No.2
  • jixyoji
  • ベストアンサー率46% (2840/6109)

こんばんわ、jixyoji-ですσ(^^)。 やはり映画宣伝の一つの効果でしょうね。それ以外アイドルなんかを使う必要性を感じません。映画も余程の大作でない限り損益分岐点を確実に越えるには,公開前の映画の宣伝にかかってくるでしょうから配給側の手っ取り早い利益確保として業界で流行っている手法なんでしょうね。 ただやはり海外の映画は字幕で俳優の生の声を聞いた方が良いと思いますがhosanaさんは吹き替え派なのでしょうか? 参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり宣伝ですかー。 もっと直接関わらないような形で宣伝して欲しいなあと思います。 ちなみに字幕だと映像に集中できないんですよね。 読むのが遅いんですよ。 ありがとうございました

関連するQ&A

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 日本語吹き替え

    こんばんは。 私は以前、こちらで色々とオススメ映画を紹介して頂きました。 そのおかげで時間があれば、ずっと映画を観ています♪ 先日、友人に「最近映画が楽しく思えてね~」なんて話をしていたのですが、実は私は「日本語吹き替え」で映画を観るのです。 何故かと言うと、日本の声優さんが大好きだからです。 観る映画・観る映画、特に好きな声優さんがた~っぷり出ていました。 なので、日本語吹き替えで観ます。90%くらい。 たまには字幕でも観ますが、ついつい「この俳優さんの声は誰がやっているんだろう…」と気になって日本語にしてまた見直してみたり。 しかし、友人曰くそれは「邪道」なのだそうです。 「最低。映画好きなんて言わないでよね」と言われてしまいました…(泣 確かにあちこちで「映画を観る時は字幕」と言う人が多いようにも見受けられます。 しかし、「邪道」と言われる筋合いは無いと思うのです。 そんなに日本語吹き替え好きって、おかしいですか?いけないことですか?

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 韓流ドラマ/吹き替え担当の固定化事情

    最近母親が韓国の歴史物にはまっているようで、わたしもちょくちょく見ています。 その中で気になったのが、特定の俳優の吹き替えを担当している声優氏が固定化されていることです。海外物は、主役級の俳優には、たいてい『この俳優さんにはこの人の声』というような決まりごとみたいなもの(当たり役、とか言われるんですかね)があり、それはそれで役柄にもはまっているわけなのですが、韓流ドラマの場合、脇を固める俳優さんの声が固定化している傾向があるのです。 このあたりのキャスティングの詳細についてご存知の方がいらっしゃれば、ぜひご回答をお願いします。

  • 「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」の吹替版の声優さんは誰?

    現在公開中の「チャーリーズ・エンジェル フルスロットル」で吹き替え版の方の声優さんは誰がやっているか解りませんか? 特に「チャーリー」をどなたが吹き替えしているのかが気になります。 僕はどちらかというと20年位前に放送していたTV版の方が好きなんですがこの前、日曜洋画劇場で放送していた時、チャーリーの声がTV版と同じ(中村正さんかな?)だったの嬉しく思ったのですがはたして劇場版はどうなっているのか心配です。

  • 映画アフレコの声優陣について

    最近よく海外の映画や宮崎アニメなどにおいて、著名な俳優さんや話題のお笑い芸人さんが登場して豪華声優陣が夢の共演!と、うたい文句にしてCMやPRをしていますが… 何より本職じゃないし、残念ながらその多くが声だけの演技に素人というか、棒読みです。それに抑揚も小さい。 顔の映るドラマでは十分通用しても、吹き替えでは通用しません。逆もまた然りです。 役を演じるという点で同じだからとは言え、そもそも俳優業と声優業はまったく別物です。演技法がまったく違う。 どんなにすばらしい作品でも棒読みじゃ興ざめですよね…。ハリウッド俳優や原作のキャラクターの声のイメージとかも崩れることがあります。 例として「ブレ○ブストーリー」とか「ゲド○記」とか やっぱり声優業はプロの声優さんがやるべきだと思うし、映画の質より話題性の確保を優先しているようで嫌です。 私はこう思いますが、皆さんはどう思いますか?肯定・否定どちらの意見も聞きたいです。

  • あの声は一体誰?

    うろ覚えなんですが、昔のCMで「うまいコーヒーを飲んでいるのは誰かな?君かな?」という台詞があったような・・・。小さい頃からやたらと耳について離れないのです。声は刑事コジャック(これもうろ覚え)の吹き替えとよく似ています。 もし分かる方がいらっしゃれば是非教えて下さい。それとどんなCMだったか、その声の人は声優さんなのか、俳優さんなのか。 よろしくお願いいたします!

    • ベストアンサー
    • CM
  • 海外ドラマ・映画は、字幕?それとも吹き替え派?

    皆さんは、海外ドラマや映画を見るときに、吹き替えの方がいいですか、それとも 字幕の方がいいですか?一般的にはTVだと吹き替え、映画は字幕というイメージがあるのですが、 本当にそうなのかな?と気になりまして ・・・ 一般的に、日本人は本気になると字幕が好きだと言われていますが、それは俳優さんの本当の声を聞きたいからと言われています。特に映画の場合はその傾向が顕著だと言われていますが、せっかく映画を大画面のスクリーンを見ているのに、画面よりも 字を追うことで、画を堪能できないことってありませんか?そして、TVはそれほど大画面じゃなく、画を堪能する必要がないのに吹き換えが好まれるというのは何か矛盾していると思いませんか?? 皆様はどう思われますか??とても、気になる疑問なのです。 .