• 締切済み

これはどのように英訳すればいいでしょう?

1.「早いもので10月も下旬になり、もうすぐ11月です。 「早いもので」のいい英語訳が思いつきません。残りは「it's already late October, with November just around the corner」でどうでしょうか? 2.送金予定額を教えてください。 送金額だと「the amount of remittance」になると思いますが、これに「予定」が入るとどういうふに言えますか?具体的な意味は「確実な送金額はまだ分からないけれども、たぶんだいたいXX円くらいになる」という意味で「送金予定額」です。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#11434
noname#11434
回答No.1

1.We are already in the last week of October and entering November soon, which seems so rapid to me. or, Rapidly, we are already in the last week of October, and November is so close at hand. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=at+hand&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 2.Please, tell me the rough amount to be remitted. or, Please, indicate me the amount to be remitted. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%E5%91%CC%82%CC&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=remitted+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 1.については、私的な音信のイメージで訳してみました。個人的な感想ですが、私的なお手紙ならいろいろな表現があっていいのではないかと思いました。 >「it's already late October, with November just around the corner」でどうでしょうか? よいのではないでしょうか。ただ、もう数日しかないので、just around the corner よりもう少し迫ってるかなと言う気もしますが。Summer is just around the corner.(夏がもうそこまで来ている)と言うような表現と比べての連想ですけど。 2.送金予定額は、アルクの辞書によるとthe amount to be remitted だそうです。簡潔ですね。ただ、業務上のきっちりとした額を指している言葉かもしれないと思い、私訳では、rough をはさんでみました。situation がこちらには見えませんので、必要ないようでしたらお省きいただくか、より適切な修飾語をお選びください。 当方素人ですので、あくまで参考材料としてお捉え下さい。

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • メールの英訳をお願いします。

    下記内容の英文メールを作成したい。 「2012年11月の検収内容を下記に添付します。 費用(1)と(2)は 12月28日に別々に送金する予定です。」 英訳は下記内容で宜しいでしょうか。英語勉強不足で ご指導お願いします。 「Attached is the products of receiving inspection in November/2012. Payment(1) and (2) will be paid separately on 28 December 2012.」

  • 簡単な英文なんですが・・・。

    下記の英文を翻訳してみたのですが、合っているかどうか見てください。また、わからないものは×と表記しましたので意味を教えてください。 ちなみにAは地図上の場所と考えてください。 また、訳が似たものやわかりにくいものは図説していただけるとありがたいです。例えば2,3,6の違いなど・・・。 1. It's next to A. それはAの隣にある。 2. It's across from A. それはAの向かいにある。 3. It's facing A. それはAに面している。 4. It's between A and B. それはAとBの間にある。 5. It's in-between A and B. それはAとBの間にある。 6. It's in front of A. それはAの正面にある。 7.It's behind A. それはAの裏にある。 8. It's close to A. それはAの近くにある。 9. It's past A. それはAを過ぎたところにある。 10. It's before A. それはAの手前にある。 11. It's near A. それはAの近くにある。 12. It's right beside A. × 13. It's not far from A. それはAからそれほど遠くは無い。 14. It's around the corner from A. × 15. It's Carhie corner from A. × 16. It's kitty corner from A. × 17. It's opposite the corner with A. × 18. It's diagonal from A. × 19. It's the first building on your right. × 20. It's the last building on your right. ×

  • -berの意味を教えて下さい。

    septmber,october,november,decmberの末尾に、-berが共通に付いていますが、この意味は何でしょうか。月かな、とも思うのですが、外国の人に言わせると「ーberの月名を聞くとクリスマスの準備をしなくちゃと思う」のだそうです。もしかして、birth(誕生)と何か関係があるのかな??

  • 英語の月の名称って?

    英語の月の名称について疑問があります。 9月以降なのですが、septmber,october,november,decmberですよね。 これらの言葉は多分ラテン語が語源だと思うのですが、ラテン語に近いフランス語をかじったため、気づいたというか、疑問に思っていることがあります。 setは7、octは8、novは9、decは10を表すはずです。 すると年のはじめは3月から?ということになってしまいます。 どなたか、どうしてこういうズレが生じたのかお教え下さい。 また、ついでに、januaryからjulyまでの意味もお教え下さればうれしいです。

  • 延滞料に関する英文の解釈について

    If you fail to make any payment of the bill on the due date, then you should pay a late fee on the outstanding amount at the rate equal to the lesser of xx% per months or the maximum late fee permitted by applicable law. という英文なのですが、期日までに請求書の支払いがされなかった場合は、ひと月あたりxx%の延滞料と法で認められた延滞料の最高額を比べて、低い方の延滞料を払わなければならない、という意味ですか? at the rate equal to the lesser・・・のあたりがよくわかりません。equal to は、どこにかかるのでしょうか? わかり易いように解説していただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 返金・返品についての英文メール

    こんにちは。 海外から2週間のお試し期間がある商品を取り寄せました。2週間試してみて効果がなければ、返品するというものです。 10月25日に申込んで商品が届いたのは11月8日、ところが商品が届く2日前にあたる、11月6日には既に商品代金が カード会社に請求されていました。 これではお試し期間でもなんでもないので、できれば返金を要求したいけれど無理なら返品の必要もないと思うのです。 これらの事をメールで伝えたいのですが、以下の文章で意味が通じるでしょうか。 また、何かアドバイスなどありましたらお願いいたしますm(_ _)m I placed an order for the product on October 25. The charged to my credit card on November 6. But product arrived on November 8. The period which tries a product was not given to me. In this case, is refund possible? When it cannot repay, may not I return product?

  • 英語を翻訳してください

    アマゾンUSAにてインコの餌を購入しました。 日本の空港にて検疫や税関などで止められ、 アマゾンUSAから追跡履歴をみたら 「We’re sorry. Unfortunately your package was confiscated or seized by an official government authority. Please contact Amazon for next steps 」 それでアマゾンUSAにて返金可能か連絡しました。 昨日(4月12日)、返金が可能で返金処理が完了したと連絡がありました。 本日(4月13日)、アマゾンUSAから荷物が届き驚き、嬉しかったです。 アマゾンUSAには「荷物が届いたので、お支払します」連絡しました。 その返事がこちら(翻訳お願いします)↓ I tried to cancel your refund for this order, but couldn't because it's already has been processed. Since refund has already been processed, I'd like to have your permission to charge your credit card in the amount of $xx for order #0000000 Once you see the refund under your account, please use the link below to give your permission to charge your credit card in the amount listed above. Please visit the following link to provide the information we requested: http://www.amazon.com/xxxxx Your card won't be charged for the shipping costs associated with the order.

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。購入にあたり質問があるのですみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 「XXはもう少し安くなりませんか? 支払いはいつになりますか? どの商品が人気があるか教えてくれませんか? 発送は1月頃ですか?」

  • ジャパンネット銀行からゆうちょへ入金・・・入金されません

    初めまして。 私は某オークションで出品をして5月19日(月)に落札していただきました。 落札者様に私のゆうちょ口座を教え、落札額を振り込むようにお願いしました。 落札者様は、ジャパンネットバイキングを利用されており、5月20日(火)18:00頃に送金完了の連絡が来て、『5月21日(水)に手続きが完了します』と言われてました。 5月22日(木)の夜に入金の確認をしたところ、入金されてませんでした。そして5月23日(金)の夕方に確認しましたが、また入金されてませんでした。 でも、落札者様はジャパンネットバイキングに電話して確認したところ、送金完了は出来てると言われました。 ジャパンネットバイキングからゆうちょの口座に送金するのにこんなに時間がかかるものなんですか? また、ジャパンネットバイキングから送金した分をキャンセルする事は可能ですか? 気持ちが不安でたまりませんので、回答の方をお願いします。 初めての質問で文章の意味が分からない部分もあるかと思いますが、お願いします;

  • 自動送金についての質問

    家賃を自動で引き落とすようにしよと思って、定額自動送金を使う予定ですが分からないことがあるので、質問します。 銀行は紀陽銀行です。 例として下記のサイトを見ていました。 http://www.smbc.co.jp/kojin/soukin/index.html まず、当方生活保護を受給しており支給日が毎月5日になり、5日が休日の場合は前倒しで4日になったりします。 ちなみに2012年5月分は2日に支給されます。 家賃の支払いが5日までになっており、自動送金の指定日を5日にすると5日が銀行が休みの時は「前営業日・翌営業日」か選べます。 ただ、ここを見るとhttp://fudousan5.blog114.fc2.com/blog-entry-914.html この「口座自動振替」は前日までに残高が上回っていなければもう間に合わないのです。と書いています。 そこで、質問です。 1.口座の残高は送金する当日に入っていればいいのでしょうか?それとも送金する前日にその額を入れておく必要があるんでしょうか? 2.送金する前日とはどのカウントになるんでしょうか? 送金設定日が毎月5日 送金日が休日の場合「前営業日」に設定 支給日5月2日 この場合、5月2日が前営業日になりこの日に送金されますが、5月1日に送金する残高を入れておく必要があるんでしょうか? 3.自動送金の契約期間はありますか?