• ベストアンサー

「運命の輪」は英語で・・・?

読んでいたマンガに出てきてふと思ったのですが、 「運命の輪」って英語になおすとどうなるんですかね? 日本語での他の言い方も何かあったような気がしましたが、 広辞苑を開いても「運命の輪」は載っていませんでした。 「運命の輪」っていう日本語、ありますよね? それすら疑問に感じてきました・・・。 言い回しは違っていてもいいので、 同じような意味を成す英語を思いつく方がいらしたら教えてください!

  • emioni
  • お礼率99% (151/152)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • glenlivet
  • ベストアンサー率40% (102/253)
回答No.1

Wheel Of Fortune だった気がします

emioni
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 今 the wheel of fortune で調べたところ書いてありました! 私は「輪」をcircleとばかり思っていました・・・ すっきりしました、ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1206/4531)
回答No.2

「Wheel of Fortune」で間違い無いです。 昔読んだ(質問者さんが読んでいるのも同じかもしれませんが)「JOJO」というマンガに出てきた敵の名前がこれだったのでよく覚えています。

emioni
質問者

お礼

回答ありがとうございます! wheel of fortune なんて名前の人が出たんですね! ということは日本語的にも間違ってないんですね!よかったです。 ちなみに私の読んでいたマンガはなつかしい「るろうに剣心」です^^ どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • タロット・運命の輪

    自分で少しタロットをかじっているのですが、 「今年中に結婚できるご縁をもつ方が現れますか?」と カードを切った所「運命の輪」の正位置が3回出ました。 これってどういう意味なのでしょうか? 教えて下さい・

  • 教えて下さい!「運命の二人」を英語で言うと?

     英語に詳しい方,ぜひ教えて下さい。  彼との記念日に,おそろいのストラップを贈ろうと思います。  刻印ができるので,「運命の二人」というのを英語で刻みたいのですが・・・ショップのテンプレートでは「two of fates」が「運命の二人」という意味だと書いてあったのですが,本当にこれで合っていますか?  そのショップさんは,他にも色々綴りとかが間違っているので,少し心配です。とはいえわたし自身は英語力がないし・・・  お詳しい方,是非「運命の二人」の英語での言い方を教えて下さい!  よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英語を使うとき、性格(考え方)も変わりますか?

    英語が堪能な日本人の知人が「英語で会話するときと日本語で会話するときは人格が違うんですよ」と先日言っていました。 英語を使っている時の方が、はっきりした性格だったり行動的な思考になったりするそうです。 確かに言い回しなど、日本語の方が曖昧なものが多い気がするのですが、 実際、英語・日本語をお使いになる方、そのようなご経験はありますか? ※実際の性格が変わるというわけではなく、表に出る部分が違うという意味で、です。

  • 輪・りん・ring のように、英語と日本語で意味も発音も近い単語はありませんか?

    「輪」という漢字は「りん」と読むことができ、 「ring」という英単語も「りん」と読むうえに、意味も「輪」で似ていますが 上記の例のように、英語と日本語で意味も発音も近い単語の組み合わせを ご存知でしたら教えていただけないでしょうか? もし複数まとめてあるサイトがあるのでしたら、 そちらも教えて頂ければ幸いです。

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 映画で英語を学びたいのですが・・・

    映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。

  • 子供の英語教育

    子供の英語教育 こんにちは。先日、妹から 幼稚園の子供に英語を習わせたいけれど どういうのがいいのか聞かれました。しかし、私はあまり必要ないような気がします。大きな理由が二つあります。 一つは、英語教室のようなものは 子供同士が他の幼稚園児の生徒とも仲良くなり、親同士も社交の輪を広げるという意味ではいいでしょうけど、英語自体はあまり期待できないことです。 もう一つは、これから先、英語が必ずしもますます重要になっていくとは思えないことです。これからも英語は最も重要な外国語であり続けるでしょうけど、日本人も英語に対してクールな見方をするようになり、小さい時から英語を覚えるのが それほど意義があるとは思えません。 皆さんはいかが思われますか?

  • 広辞苑は正しい日本語の辞書ですか?

    法律ならば六法全書ですが、正しい日本語(単語)の意味は広辞苑が正しいということで宜しいのでしょうか?正しい日本語がなんであるか?というのは深く難しい疑問ですが、それでも広辞苑に載っている単語の意味や解説が日本において正しい解釈であると捉えてよろしいでしょうか?

  • ドラえもん等の英語版

    これまでに英語と日本語対訳のような感じの構成になったドラえもんやサザエさんを見たのですがこれら以外にも日本の漫画で英訳されたもの、あるいは日本語英語対訳になっている漫画というのは他にあるのでしょうか?沢山読んでいきたいのでご存知の方がいらっしゃれば是非いくつでも助かりますので教えて頂ければと思います 宜しくお願い致します

  • 「やっぱり」は英語でなんと言うのでしょうか?

    お世話になります! わたしはよく日本語で「こっちにします・・・あ!やっぱりこっちに変えます!」というふうに 「やっぱり」を使うことが多いのですが、この「やっぱり」は英語ではどう言うのでしょうか? 調べてみたのですが、”案の定”といった意味ではjust as, you see などがあったのですが、 この場合の「やっぱり」はそういった意味ではないですよね・・・? うーん・・・日本語ややこしいです。これは英語でなんと言うのかずっと気になってます。 お分かりになる方いっしゃっしゃったらぜひ教えてください!よろしくお願いします。