• ベストアンサー

中国語の文章について教えて下さい。

以下の文章が正しいかどうか、教えて頂けませんでしょうか。 非常に読みにくくてすみません。 ・さっき入って来たのは誰ですか、あなたの妹さんですか。 gang才jin来的是誰,是ni妹妹ma? ・彼らから明日コンパに出るように言われた。 他men rang我去参加lianhuanhui. ↑「明日」はどこに入れれば良いでしょうか。 ・私は以前どこかで彼に会ったことがあります。 我以前在nar見guo他. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

mintverryさんおはようございます~エスメラルダです~ 質問文拝見いたしました。すごく上手な中国語に感心します。 完璧な文章ですよ。添削する必要はないと思います。 二番の明日は、こう書けばいいです: ・他men譲我去参加明天的聯歓会。 参考になれれば光栄です(・∇・)

mintverry
質問者

お礼

ありがとうございます!変な文章になってなくて良かったです~。二番の「明日」は「参加」の後ですね、わかりました。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語和訳をみてください。

    独学で勉強しているので、自信がありません。下の和訳に関してアドバイスをください。 (1)zhe个箱子放得下西瓜ma? (2)如果ni(あなた)想把西瓜放jin去的hua,いんかい从哪bian放jin去? (3)从上bian放得jin去的是shenme? (4)如果想把苹果放jin去的hua,从正面放得jin去ma? (1)この箱はスイカの下にありますか (2)もし、スイカを取り出したいのなら、どこから取り出しますか (3)上のほうに置いてあるのはなんでしょうか (4)りんごを置いてあるのなら、正面から取り出せますか

  • 簡単な質問6+α←(ぁ

    ヾ(●´□`●)ノ【゜+。・oこんにちはo・。+゜】ヾ(○´■`○)ノ" 課本也説如果説話人所説的人或物,聴話人不知道是na一个,就用"一"。 その例文として、 剛才坐在前面的一个人譲我把這本書給ni。 注意: 譲=rang(pinyin)=let(英文)=~させる(日文) と言ッてるンだケド、 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 1: 剛才坐在前面的人譲我把這本書給ni。 この文ゎ 這種程度的表現是可以容許的ma? 別の本ヵらだケド 棒球転播是我最喜歓看的電視節目。 同様的条件下,ni看下面的一篇文章対不対? 2: 棒球転播是我最喜歓看的一个電視節目。 とりあぇず、別の本の”語法”説明だと、 ni去naer? -- 我去買書。 ”書”表示通指、不定指,表示説話人可能清楚要買shenme書.也可能不清楚,可能只買一本書,也可能不只買一本書。 と言っているので、1,2も大丈夫と思うケド><; (ノ*・ω・)ノよ☆ろ★し☆く★

  • 中国語の添削

    中国語の添削おねがいします~!! 1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。「ちがいます」?は私を見て彼に言及した、とても決まりが悪そうに言った。「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルである、あなたたちの?ですか。」私は注意を払った、?は非常にはにかんで、一言も話さない。 2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!”「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼の並外れたランクの歌に夢中です!」 3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて歌って、そこで敢えて皆歌った、そして少し注意力を鍛えることができた、?これは生まれつきの性質が解放したのです。 4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。私が歌い始めるやいなや、傍に並んでいた露店の奥さんが笑った、私は初めの一回は歌いきれず、皆笑った。 5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。やっとのことであわせて初めの1ぺんが良くなった、彼らの数人がさっぱりしていて、見ないで行った、自分で歌う、何も口出ししない。 6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。実は、いつもここで歌う人がいるので、通行人は何もなく、一人の人が止まって私たちをしばらく見た。私たちは帰った後思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。

  • これらの文の語気はなんですか?

    これらの文の語気はなんですか? 1 人家有后台唄,ni没看張主任什麼事都譲他三分。 2 ni還是趁早打消這个念頭ba,没見過ge膊能ning過大腿的。 注意: ba=[ロ巴] ge膊=[月各]膊=うで(日文) ning=[才寧]=手でひねる(日文) ge膊能ning過大腿という語は慣用語で、「長いものに巻かれる」という意味。 ちょっとこの例文を変形した言い方がオンライン辞書にのってます。 http://www.ctrans.org/cjdic/search.php?word=%E8%83%B3%E8%86%8A%E6%89%AD%E4%B8%8D%E8%BF%87%E5%A4%A7%E8%85%BF&opts=fw 3 任何的男孩ta不要看一眼,ni又不是不知道。 注意: ta=[女也] これらは「反問句」ですか? ni没看~。=わかってないわけないだろう? 没見過~的。=聞いたことないわけないだろう? 又不是不知道。=知らないわけないだろう? それとも、通常の語気ですか? ni没看~。=君はわかってない。 没見過~的。=聞いたことないみたいだね。 又不是不知道。=知らないということではない。 文末が「。」で終わっても、「?」ではないのに、反問句として読めるのかということに興味があります。

  • 中国語作文は日本語に翻訳してみました。ご指導をよろしくお願いします。

    中国語原文: 夏日的童話 一葉知秋。夕陽下的片片黄葉誘我回想那夏日的童話。美国的秋天、也有這片片美麗的黄葉ma? 第一次和他説話的時候、我正在抄着那套我買不起的物理補導書。忽然身後伝来他的声音:”別抄了、我多了一套。”話音剛落、従身後逓来五大本一套的書ーー我夢寐以求的書。 然而、放学的時候我追上他、”這書我能抄完、謝謝ni。”説着、我把他 那套書逓了過去。 ”離「升大」只有半年了、抄書太費時了、這書用的是我的零花銭、算我bangni的。可以ma?”他深邃的大眼睛ding着我、我感到那裏面有一股兄長般的関懐在流露,就象我対弟妹們一様。 神差鬼使、我収下了那套書。 後来陸陸続続的補導書、都是他出的銭。夜裏回校自修、都是他送我回家。母親和弟妹們曾驚奇地打量他、而他却総顕得落落大方、頗有修養。漸漸地、我覚得他的話很動聴、他的眼光象愛我的哥哥。 日本語訳文: 夏日の童話    葉は一つだけでは秋ふうは知られると思いました。夕陽の下で一つ一つの黄葉は美しい夏日の童話と思い出しました。アメリカの秋には、このような一つ一つ美しい黄葉があるかしらなあ。   初めと彼に話すときには、私は買おうできないの物理補導書のを書き写してみます。たちまち、背後から彼の声が伝わってきた:「書き写しじゃないよ、私は一組に多いですね。」声が落ちるとき、背後から五册に一組の本ーー私の夢だ。 しかし,放課ごろには私は彼に追い上げだ:「この本は私が書き写してすんであるけど、ありがとうございます。」彼へこの本に返しました。 大学に進学まで時間はただ半年とあって、書き写すのはもったいないですよ。本を買おうに使いお金は私の小遣いので、夏さんへ助けるのではないかと思われだった。彼の明るい目は私にじっと見つめられだ。私はお兄ちゃんようなかわいがるの流露と感じられって、私は弟たちと妹たちにようと思います。 神差鬼使、私はこの本がもらいました。 以後、次々もらうの補導書、ずっと彼がお金を出し、夜中で学校へ自習、ずっと彼が私に連れて帰宅しました。かつてお母さんと弟たち、妹たちは彼に驚いて見つめてけど、彼はとても大人しい、いい修養があります。だんだん、彼の言うのは耳ざわりがいいと思って、彼の眼差しは私にかわいがるのお兄ちゃんかしら。   

  • 中国語作文は日本語に翻訳してみました。(続く)

    中国語原文: 夏日的童話 (続く) 母親問過我關于他,我淡然一笑:“他待我象哥哥!”,“是a,ni也太苦了,nidie去得早,媽又忙不過來,可是他……”母親臉上有一絲只有女兒才能察覺的不安。然而,此刻的我不愿意不安,我在編織着一个美儷的關于友誼的童話。 夏初的夜風,chan雜着茉莉的清香,他和我默默地走在回家的路上。     ”小燕子!”忽然,他的聲音倣佛從无辺的宇宙中伝來一樣陌生,因爲他從來只喊我的名字:“夏燕”。 “小燕子,跟我一起飛ba!” 他的話變得費解,眼神也不對勁。 ”父親讓我去美國唸大学、我説服了他、讓我帶ni一起去。”他急促地説着,在暗淡的路燈光下,我髮現他眼睛里燃燒着我不曽熟悉的火光。 “不行,我答応過媽媽考「港大」,留在他身辺,況且家里,一大堆弟妹,還有……” “我有錢,可以幇助ni們家!”他急急地打断了我的話。 ”可我們都還小,才十八歳,還有很多亊要幹……”我不知道自己爲何這樣断然。他默然了。      他沒有再回学校上課了。我于是失去了所有的激動,只剩下木然地上学,做家務,複習。媽媽偸偸地哭了,因爲他偸看了我的日記。 “明天我就走了,ni眞的不去?”一个月之后,他來到我家,説話時的目光還跟那晩一樣,甚至更強烈一些。 我无力地搖頭,眞不明白他爲什麼會有那樣的目光。 忽然他緊緊握住我的手:“我的小燕子!”我倆的臉都象白紙一樣蒼白。 我送他一束勿忘我,他送我一張他的照片,那眼光,那笑窩,那麼熟悉,又那麼陌生。 泪眼模糊。帶着我編織的童話和他編織的童話,他,去了。 兩个内容各異的夏日童話一同隨風逝去,剩下只有滿目秋天的黄葉。“夕陽西下,斷腸人在天涯。”遙遠的他,可曽知否? 日本語訳文: 夏の童話 (続く) 母親は彼にかかわることと聞きました、私はにこにこという:「彼は私にお兄ちゃんようかな。」「うん、燕ちゃんはとても苦しいだな。お父さんはとても早いがなくなったまま、母は一生懸命働くてもいけない、しかし彼なんで~」 母の顔には娘のみで感じられだのちょっと不安がありました。けれども、この頃の私は不安じゃないしたいと願う、私は美しい友情の童話を編ませます。 初夏の夜分の風、茉莉花の香りがこめようだから、彼と私は帰宅の通りで黙って歩いてしました。 「燕ちゃん!」たちまち、彼の声は限界てはありませんの宇宙中から伝えられるように不案内だ。彼はずっとわたしの名前「夏燕」を呼ぶであるから。 「燕ちゃん、私といっしょに飛ばせましょう!」 彼の話はますますおかしい嫌いがあるようだし、眼差しもおかしいようです。 「私は父親にアメリカの大学で勉強するのを勧められました。私は父親が説得しました、夏ちゃんと連れられていくのを許したよ。」 彼は速く話していきだ。明るいではなくて街灯が輝かれて、彼の目に私はわからない光が燃えされました。 「いいよ、私は母親に港大へ進学して応じされて、母親の横でいましたね。そして、家族が貧乏するし、弟たちや妹たちも多くだし、ほかに~」 「僕はおかねがたくさんあるので、燕ちゃんの家族が助けられできだよ!」 彼は急ぎに急ぐ私の話を断ち切りました。 「でも、でも私たちはまだ若くなのかい?ただ十八才ので、たくさんがあることをやらないではすまないもんで~」 私の気持ち、なんでもそんな堅いなんでもわからないこと。彼は黙りしました。 彼はもう一度学校へいかないで、そして、わたしのまったく激動が失われてしまいました。ずっと通学するだけたり、家事を手伝いをしたり、復習したりします。お母さんは泣くのは、私の日記帳を読まばこそ。 「明日私は行きものだ、燕ちゃんは本当にいかなのか?」 一ヶ月後、彼は私の家でいきだ。言うときの眼差しはあの夕方に全く同じで、さらに強いと思いました。 私は力を抜くように頭を振るのは、そんな眼差しがあってわからないこそ。 たちまち彼はしっかり私の手を握りしめて:「僕の燕ちゃん!」私たちの顔は白い紙にような青白くしました。 私はバラを一束が彼に贈って、彼から彼の写真をもらいました。そんな眼差し、そんな笑顔、ときどき知っていたり、ときどきも不案内していたりしました。 眼に涙で潤んだ。私の編みの童話と彼の編みの童話を連れて、彼が去った。 二つ内容はそれぞれ同じないの夏日の童話が風ふうようないくて、秋の黄葉だけが残ってしました。 「夕日が沈んて、思い人は天涯である始末だ。」遙かに遠いのところでの彼は、わがらないなあ?

  • 中国語の翻訳(長文です…)

    今現在読んでいる話の中で引用されている故事なのですが、 中国語を習ったことがないのでほとんど意味がわかりません。 長文のため大まかな意味だけでもいいのでどのような話なのかを 教えてもらえませんでしょうか。 ちなみに、梁という人が死んで遺言を残すのだけれど、あの世で何かを悟り、生き返ってその遺言を撤回した、くらいのことはわかりました。 中心のやりとりがどのようなものなのかがわかっていません。 北齊時,有個做官的人姓梁,非常富有。快死的時候,對他的妻子説:“我平生喜愛的奴仆和馬,經常使用,他們很稱我意。我死后就讓他們殉葬。不然,我會很遺憾的。”等到梁甲死時,家人就用袋子裝上土把奴仆壓死,馬沒有殺死。奴仆死后四天就蘇醒過來,説:“開始時不知不覺就去了,忽然來到一座官府,被留在門外住了一宿,看見已故去的主人被鎖著,后來差役引他進府,梁甲見了對奴仆説:“我以為死人也可使用奴仆,才留下遺言叫■(人に尓)來。現在各自受苦,不分主人奴隸。我去請求官吏放■(人に尓)回去。”説完就進去了。我從屏風外窺視,著看見官吏正問守衛人員説:“昨天去壓取了多少油水?”守衛人員説:“得了八斗。”官吏説:“再去一次,壓取他十六斗。”這時梁甲被領出來,沒有机會説話。第二天梁甲又來了,面帶喜色,對奴仆説:“今天可以為■(人に尓)求情了。”進入屋内,官吏問有收獲■(口に馬)?回答説:“沒有。”官問為什■(幺の簡略体),差吏説:“這個人已死三天了,家人為他請和尚設道場,毎當听到念經的聲音,鐵梁立即折斷了,所以沒有收獲。”官■(人に尓):“■(人に尓)去■(口に巴)。”守衛的人請求放了那個奴仆。官吏就答應馬上放奴仆,于是奴仆与主人梁甲一同出門。梁甲讓奴仆傳話給他的妻子説,多虧■(女に也)設道場為我追福,才免除了更大的痛苦,但仍然沒有解脱,還要造一個佛像我才能得救,希望因此而免除災難。從這以后不要用東西祭祀,我越是不吃東西,就越無罪。”説完就分開了。奴仆復生后,全家為他追福,全念佛修行了。

  • この文章を中国語に直して欲しい!

    ああ 好きだよ 君も僕を選ぶなら もう離そうとしないよ 上の文章を中国語に直して欲しいです! わかる方いらっしゃいますか? よろしくお願いします(´-д-`)

  • ちょっと、こ難しい文章ですが、中国語にお願いします

    下の日本文を中国語に翻訳するとしたらどのようなものになりますか?私がやると我流になってスマートな中国語になりません。宜しくお願いします。 日本人は白人に対しては最高の笑顔を向けるが、他のアジア人らに向ける顔はまた別だ。 白人は自分たちに向けられた顔から判断して日本人は良い人たちだと判断する。 月は絶えず地球に同じ面を向けて回っている。月の正体を知りたければ裏側に回って、裏側から月を見なければならない。 白人は日本人の正体を知りたければ、裏側に回って、自分たちには向けない日本人の顔を見る努力をしなければならない。

  • この文章をきちんと中国語に訳したいです

    今、中国語を大学で習っています。 いまいちよくわからない部分があるので教えてください 「小林さんは今、北京で中国語を勉強しています」 という文を中国語にする場合 「小林先生現在北京正在学習中文」 なのか 「小林先生現在正在学習中文北京」 というようにどこに「北京」をいれるのかよくわかりません。 文章も間違えていたらご指摘お願いします。

このQ&Aのポイント
  • DCP-J562Nのファーム更新で液晶パネルに二本の縦線表示がされて、立ち上がらなくなりました。電源コンセントの抜き差しでも状況は変わりません。解決方法はありますか?
  • DCP-J562Nのファーム更新を行った後、液晶パネルに二本の縦線が表示され、電源を入れても立ち上がりません。電源コンセントの抜き差しも試しましたが、状況は変わりません。この問題を解決する方法はありますか?
  • DCP-J562Nのファーム更新後、液晶パネルに二本の縦線が表示され、起動できなくなりました。電源コンセントの抜き差しも試しましたが、状況は改善されません。この問題を解決する方法はありますか?
回答を見る