• ベストアンサー

Occupationalのニュアンス

お世話になります。 「全体をAが占める割合が最大で80%である」ことを表現するため、 ….an upper limit of occupational percentage of A… と書いたところ、米国人に意味の説明を求められました。 私が思うに、occupationalの選択に問題があるようにおものですが、やはりこの使い方は変ですか。Occupationalのニュアンスについて教えてください。また、上記表現において、私が伝えたい内容でoccupationalの変りに用いるべき単語について教えてください。 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.6

Great-dayです。 占める、と言う単語に揺さぶられてしまったように感じます。 文脈によって、80%を占める、と言う意味で、A occupies upto 80% of total xxxxと言う表現ができる状況はありますね。 市場確保率、とかの場合ですね。 しかし、この単語を無視することはできると思います。 A covers upto 80% of xxx xxx can contain A at upto 80%. A can control upto 80% of xxx upto そのもので最大限と言う意味あいと引き出す事ができます。 maximum of 80%と言う言い方はできない事はないと思いますが、ここまで書いてきて、やはり、「使う状況をはっきりさせてくだされば適切な回答をする事がきると思います」と回答すべきだと感じました。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。 また、ご助言頂きました「使う状況をはっきりさる」とをしっかりと考えていきたいと思いました。

kuniuni
質問者

補足

回答ありがとうございます。質問が、明確でなく、回答者してくださる皆様を混乱させてしまい、すいません。 文脈によっては...ということは、やはり、単語としては、occupy/occupationという単語は、占有するとか占めるという意味をイメージさせ難いということでしょうか? 使用したのは、リポート(ケミカル関係のリポート)内でです。相手は、この分野の専門家ではありませんが、あるレベル以上の科学の知識をもっている人でした。 「A(ある化学物質)が、B部位に存在する。その存在量は、最大で、その部位の全体積の80%の領域を占める量となる。」ということ表現したいのが目的です。さらに、「最大限80%」ということとを強調したいと考えてます。 日本語で考えた段階で、「占める」という言葉をイメージしてしまったので、そのまま英訳となってしまいました。 頂きました回答では、 xxx can contain A at upto 80%. が一番近いかなと自分には感じられました。 いろんな意味を含むような単語はなるべくさけ、特定の意味に特化した単語の方が誤解を避けられると思い、英文を考えるようにはしてますが、どうも、直訳&日本語英語の枠を抜けきれません。(^^;

その他の回答 (6)

noname#7963
noname#7963
回答No.7

残念ながらoccupational percentageと言うとネイティブは皆???となってしますんですね。 X is a chemical substance that can be found in Y. X can comprise a maximum of 80% of Y by volume. 以上の様に、「占める」より「構成する」が分かりやすいかと思いますね。 何の事か興味がありますが教えてもらえますか? 特にその「B部位」が何か知りたいです。それが分かればもう少し適切な英訳を提供できるかも知れません。

kuniuni
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本語でイメージしてしまった表現を英語表現にするのは、難しいです。今回は、「占める」に固執したのがいけなかったのですね。ネイティブの人が絶対に使わないとか、イメージし難い単語は、出来るだけ避けたいのですが、それが直ぐに分からないので毎回頭を悩ませます。 リポートの内容の詳細については、ここでお話するには差し障りあがるので、ごめんなさいm(_ _)m ここでいただいたみなさんからの回答を参考にして、勉強続けます。 本当にありがとうございました。

回答No.5

occupationalという語は一般的には、「占有の」というより「占領の」というニュアンスになります。 #4さんがお書きの通り、occupationは 「大勢のグループがいる地域に進入し、そのグループをコントロールしていく」つまり「進入して占領する」という感じになりますよね。 ですから、パーセンテージを述べる文脈でoccupationalを用いるというのは、「侵略的な割合」のように聞こえて、あまり自然な表現とは受け取られないでしょう。 「Occupational Probabilities という表現で、電子の存在確率を表現した文章」ということをお書きですので、専門用語としてそのような用法が存在するのかもしれません(専門家ではないのでそこはよくわかりません。お許しください)。 少なくとも一般的な用法ではない、ということは確かだと言えますね。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 occupationalについて、「職業の」という意味で誤解されたなら仕方ありません。しかし、さすがにそれはないでしょう。聞き手は「占有の」のほうを思い浮かべたのだと思いますが、これもぎくしゃくした感じです。  と申しますのも、ロングマン英英辞書からoccupationの該当項目を翻訳引用すると(occupationalの項にはこの説明はない)、 「大勢のグループがいる地域に進入し、そのグループをコントロールしていく行為」 となるからです。何者かをコントロールするパーセントでは変ですよね。  代わりの単語としては、majorに置き換えるか、… percentageの代わりに majority に形容詞を付けてはどうかなと思うのですが、文脈上合いますかどうか・・・。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

「困り度3」ということなので、済みませんzentaroさん… ^_^; (※ 以下で(~)には必要によってsales、expensesなどの単語が入ります。また、percentage以外の単語も使えるでしょう。) 「全体をAが占める割合が最大で80%である」ならば、「最大」を"up to"で表現して、 1-a The percentage of A to total (~) is up to 80%. 1-b The percentage of A is up to 80% of total (~) . 2 A's percentage of total (~) is up to 80%. "up to"の代わりに少し固いけど、 3 The maximum possible percentage of A to total (~) is 80%. 他には、「Aは全体の最大80%を占める」とすれば、よく使う"account for"を使って、 4 A accounts for up to 80% of total (~). などともできますね。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

kuniuni
質問者

補足

回答ありがとうございます。 質問のしかたが悪かったようですません。 No.2の方の補足にも書いたのですが、occupationalという単語について、特に知りたいのです。 例えば、Occupational Probabilities という表現で、電子の存在確率を表現した文章をみたことがあったりしたものですから。occupationalの「占有の」という意味は、言葉のニュアンスというか、印象がなにか違うのかと思ったのです。 あと、質問に書き忘れたのですが、「最大限界」ということを強調したくて、"upper limit"という言葉を使おうと思ったのです。maximumという単語でも、そのような乳タンスは伝わりますか?

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは。 percentage というのが、すでに全体を占める割合のことですので、occupationalは要らないのではないでしょうか? 返ってこれを付けたために、何か特別の割合が含まれているのでは、 と懸念されたのでは?という気もします。 簡単に A accounts for 80% of total at most. なんかでは、ダメでしょうかね?

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

kuniuni
質問者

補足

そうなんです。初めは、accountを使おうとしたのですが、Aが全体に「最大80%占める」ということを強調しようとして、occupationalを使ってみたのです。 ラフな文章ではなく表現したかったので、occupaionalという単語を使ってみました。「占める」ということを強調したいのです。 "... occupational probabilities of the spin-split levels" などという言い方を目にしたので、使いました。 あまりイメージの湧かない表現なのでしょうかね。

  • zentaro
  • ベストアンサー率7% (4/53)
回答No.1

occupational というのは、「職業(上)の,生業の;職業(意識)的な;職業に起因する」という意味の形容詞ですので、「~に占める」という意味で使うのは的はずれです。 また、ご質問にある表現で occupational のみを別の語に置き換えれば正しくなるかというと、そうではありません。表現全体の構造を見直す必要があると思います。答えてしまうと kuniuni さんの身に付かないと思いますので、あえてお答えしません。 でも後からきっと誰かが回答してくれるとは思いますけど…。

kuniuni
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 皆様から頂きました回答を参考に、うまい表現を探していきたいと思います。

関連するQ&A

  • エクセルで日々の割合から全体割合を日々出したい

    毎日パーセンテージがでるのですが、上下するので、 これを日々全体の割合として見ていきたいのですが、 簡単な計算式を書くとひとつひとつのセルに手入力することになるため、 非常に手間がかかります。 これを関数か簡単な式にできないでしょうか? たとえば、下記のように記載したいのです。 A1に一日のパーセンテージ B1に月の内当日までのパーセンテージ(一日はA1と同じになります) A2、B2には、二日の・・・と続いていきます。 このB1からの部分に当日までの全体のパーセンテージを日々出していきたいのです。 詳しい方、よろしくお願いします。

  • 割合について教えていただけないでしょうか?

    下記のA、B、Cの3つの数を、あるパーセンテージの数に置き換えたいのですが、その場合の数式を教えてください。3つ全体の割合は100%で、その中での数の割合を変えたいです。どうぞお願いします。 (全体100%: 83%、12%、5%) A:63個➡83%の数に。 B:27個➡12%の数に。 C:4個➡5%の数に。

  • 英語のニュアンスを知る方法

     先日、英語の問題を解いていたら、文法上又は語法上誤っているものを選べという問題の中で、正解の選択肢の中に次の文がありました。  The surgeon has been charged with an unprofessional conduct. 上の文は、an unprofessional conductが×で、正しくは a professional misconductが正解だそうです。    そこで2つ質問があります。 (1)まず、上の文の問題ですが、 an unprofessional conductが×で、 a professional misconductが○になる理由を説明をお願いいたします。なぜ、an unprofessional conductではいけないのでしょうか。 (2)自分は上の問題はニュアンスの問題かなと思ったのですが、 an unprofessional conductがいいのか a professional misconductがいいのかは、文法問題としては解決できません。それぞれの単語を辞書で引いても用例が出ていなければ、コロケーション[連語]の問題として解決することもできません。  そこで、ネイティブに聞く以外にある程度英語のニュアンスを勉強したいと考えたとき、どんな方法で皆さんは勉強されてきましたか。教えていただければ幸いです。(例;日本語で英語のニュアンスについてふれたいい本・辞典がある/英語で書かれたものだがわかりやすい本・辞典がある/英語のニュアンスを知るのに自分は有益な日本語ないしは英語のサイトを知っている/そのほか自分はこんな勉強で英語のニュアンスを身につけた)など、何でも結構です。ある程度は自力で勉強して身につけたいと思いますので、皆様の力を貸してください。

  • such asのニュアンスについて

    現在英語の教師を目指して勉強中の者です。 とある参考書の英文を勉強していてsuch asという表現が使われていて、わからなくなったので質問させていただきました。 1、辞書で引いたところ Her actions were such as to offend everyone.という例文があり この例文の中の「as」の訳し方がわからないです。 asをなくしてHer actions were such to offend everyone.としてはいけなんでしょうか? 2、「~ such as ~」と「such ~ as ~」の二つは同じ訳し方になっていますがこの二つにニュアンスの違いはあるのでしょうか? 参考書の解説には「A such as B」は「たとえばBのようなA」とあり、訳的には納得できたんですが、どうして「たとえばBのようなA」という解釈になるのかが書いていなくて困っています。 もともとこの二つの単語は別のもであって、一緒に使われると「こういう訳になる」という解釈にはどうも納得がいきません。 いわゆる学校文法的ではなく単語単位での解釈ができるようになりたいと考えています。 単語単位での解釈ができた上で学校文法を知りたいです。 「決まりごとだから」とか「これはこれで覚えて」というのはなるべく避けたいです。 非常にややこしいですが ご教授いただければ助かります。

  • 数量の形容詞

    また小ネタな質問で申し訳ないんですが、たとえば不可算名詞につく a lot of a great deal of a large amount of plenty of などにはそれぞれニュアンスによる使い分けがあるんですか? あとこれに関連して、不可算を数える時の an article of a bit of an item of a piece of などの語句のある程度の使い分け(どういう感じの名詞にそれぞれどの語句がつくのか) を教えてください。

  • 「やっぱり」のニュアンス

    ある企業とプロダクトの話し合い中、ある頼みごとが受け入れてもらえるかうかがったところ、 「それにはすぐ答えられないので、月曜日にこれこれの資料を送ります」と言われました。 金曜日の相手の会社が閉まる直前でした。 そのときは、相手が本当は資料を送るなどの手間をかけずに話し合いを進めたいと思っているのを知っていたし、これ以上はいいと思い、慌てて 「いいえ、そのようなお手数は申し訳ないので、その頼みごと抜きで結構なので進めて下さい」とメールしました。返事はまだ来ていません。おそらく先方は帰ったあとで、私のメールをまだ読んでおられません。 そして土日の間に考えてみて、やっぱりその頼みごとをしたく、資料を送って頂きたくなりました。 こうしたとき「私にとっては大事な事でしたので、やっぱり資料の送付をお願いしてもいいでしょうか」と頼むとき、「やっぱり」はどのような英語で表せるでしょうか。 I am sorry but the issue is important to me after all. So would you be able to send me the data after all? 「after all」が二度も出てきたらうるさいですよね。かといって後ろのをagainにすると、「もう一度頼んでいいでしょうか」となり、彼からすれば別に私が以前頼んだことでもないのに変だと思うのです。 つまり、「資料を送ろうか」と言ったら私から返事がなかったので帰宅し、 月曜日に私から 「資料は結構ですので進めて下さい」 「すみません、やっぱりもう一度資料の送付を頼んでいいでしょうか」 という2通のメールが届いているのを見ることになるので。「もう一度」も何も、こちらが送ろうかと言っているのを断ったと思ったら「やっぱり欲しい」と言っているのですから。 (2通のメールは通常避けたいですが、今回いったん「進めて下さい」と言ってしまっているのを急いで前言撤回しなければならないので、続けて出さなければなりません。) 全体にもう少し丁寧な英語に直したいと思っていますが、ともあれ、「いったん断った親切な申し出を、やっぱり頼みたいとき」の「やっぱり」のニュアンスが出せる単語(または表現)が知りたいです。 それと、二つ目の質問として「メールを二通続けて送ってしまってすみません」と冒頭に入れたいのですが、 I am sorry to send you second mail. というのは、この場合普通に使う表現でしょうか。

  • a critical percentage of の意味は?

    いつもありがとうございます。 "a critical percentage of.."の意味と訳を教えてくださいませんか? でてきたのは、経済の記事の中で、ある日本のCEO が言うせりふ= "We are prepared to wait many years, but when a critical percentage of new Chinese parents have a high enough income to afford our upscale products, this will be a huge market for us." 「臨界」とか、「決定的な」「重要な」という意味が、英和辞典にはありますがしっくりきません。「かなりの割合の」と言う意味?  ネットで調べた使用例のひとつが、次の文ですが、この使い方だと、「かなりの割合」は、おかしいですね。「重要な意味のある割合」でしょうか?  この使い方に出会われた方、nativeの方、教えてもらえませんでしょうか? I think there was a small percentage but a critical percentage of people who were literally themselves up in the air until the last 24 hours

  • a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき

    a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

  • 以下の英訳の添削をお願いしたいのです。

    以下の英訳の添削をお願いしたいのです。 1;外国語を習得するのには大変な時間がかかる。 It would be take a lot of time to make master language 2;その仕事について、経験はなくとも、頑張ればすぐに慣れるでしょう。 It woule be immediately assuctomed to job for his effort. 1に関して、a lot of time という言い方で成立するのか、master の後に to はなくて良いのか、等を含めて、全体的に文法が合っているかどうかを教えていただけますか? 2に関して、immediately というのは、何かニュアンスが違うように感じます。 assuctomed も単語としてこの場合のニュアンスに合っているでしょうか? 文全体を見てもしっくりきません。 どうぞよろしくお願いいたします。