• 締切済み

中途半端を英語で言うと?

orimotoの回答

  • orimoto
  • ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.2

あなたのおっしゃるように、「中途半端」って言葉が、意味もニュアンスも中途半端ですよね。ですから例を挙げてご質問なさったのは賢明と思います。 ■映画の場合は、「良くもなく悪くもなく」ですから、medium(並の)とかmoderate(質が並の)something between(中間くらいの作品)が思い浮かびます。 ■英語の場合は、「上手くもなく下手でもなく」ですから、上と同じか、あと話し言葉ですが、まあまあの意味で、so-soでもいいんじゃないですか。 ■あと中途半端には「はっきりしない」というニュアンスもありますから、前後の関係からambiguousも使えると思います。

関連するQ&A

  • これ、英語でどう言えばいいんでしょうか?

    「ところで、あの犬の写真もあなたが撮ったんですか?」 と英語で言いたいのですが、どう言うのが正しいんでしょうか? By the way, was the picture of the dog also taken by you? と訳してみましたが、果たしてこれって自然な言い回しと言えるんでしょうか? どなたか回答お願いいたします。

  • やり残した事を全部やる in English

    メールでのやりとりの中 「やり残した事を全部やる」 と言いたくて "Do anything I haven't done yet." と海外の友達(英語圏ではありません)に言ったら、ニュアンスが違くて 「やってないことは全部やる」と言いたい事と違う意味にとられました。 自分の英語を読んで、たしかにと思いました。 そこで自分なりに考え直しました。どうでしょうか? Do something what I want, things I haven't done. 何か良い言い方があれば教えて下さい。 ”やり残した事”を言っちゃうのが一番てっとり早いと思いましたが、 詳細まであまり話したくない場合です。

  • 英訳の質問です

    映画のオススメを英語でします。 結びの言葉として「是非ご覧ください」のような文を加えたいのですが、 英語ではどのように訳せばよいのでしょうか? 「Please see this movie.」で大丈夫なのでしょうか… 他にもこんな言い回しが、というのがありましたら是非教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語でのコメントを頂いたのですが…

    こんばんは、英語で 「Hey, can anyone tell me what this is?? It was in the list of vids recommended for me, but I haven't a clue what it is!」 というコメントを頂いたのですが、残念ながらどういう意味か分かりません…… 多分私に何かを教えてくれという意味だと思うのですが;; 詳しい意味まで分かりませんでした。 コメントの意味と、どういう内容で返信したら良いのか教えて頂けると助かります。 私の勉強不足によるもので恐縮ですが御回答頂ければと思います;;

  • 英語論文の書き方

    現在、英語で論文を作成中です。 英文はセンテンスを改行する際、右端は揃えなければいけないんでしょうか?例えば The prevalence of gift-giving in Japan is well known. A Japa- nese likes to do a present. On the contrary, they don't just like that. This is why that entails a duty by the time and the case. このように終わりが中途半端になってしまう場合が非常に多いのですが、-(ハイフン)の長さで調整したりするのでしょうか? どうか書きなれていらっしゃる方教えてください。

  • この建物は地震によって崩壊された。

    この建物は地震によって崩壊された。 この場合は、This building was broken by the earthquakeのようにしてもよいですか? 前置詞は、in でなくてはいけないでしょうか。 両方ともに使用できるなら、ニュアンスの違いもあわせてお教えください。

  • 冠詞 「a」 の位置について

    今アメリカにで住んでいて、英会話スクールに通っているのですが その時に 以下の様な例文があったんです。  1.This is really an exciting movie.  2.This is a very funny political cartoon. つたない英語で 先生に1と2では「a」の位置が違うね。 This is a really exciting movie. じゃないの?というと まぁそれでもいいよ。少しニュアンスが変わるけどね。 と答えてくれましたが、ニュアンスの違いまで教えてくれませんでした。 「a」の位置でどう意味が変わるのでしょうか? よろしくお願いします

  • 「必要最低限の英語力」から抜けたい。。

    英語圏に住んでいるものです。 生活するに当たって、最低限の英語力はつきました。 ママ友なんかと話すときも困ることはあってもぜんぜん通じないってことはあまりありません。 が、そろそろちゃんとした文ではなしたいのです。。 たとえば、郵便局なんかで「send this to japan please」 とか単語でしかわからないんです。 ちなみにこの場合「can i~?」か「 can you~?」のどちらで始まればいいのでしょうか。日本語で考えると、「送れますか?」と「送ってください」みたいな感じですかね? 中途半端な英語でも、この国はみんな理解してくれるので、 自分が間違った英語を話しているのかさえわからない状態です。 こ最低限の会話力を伸ばしたり、再確認するには、どういう勉強をすればいいのでしょうか。お勧めのサイトや教材があれば教えてください。。

  • 日本語のあいまいさについて

    よろしくお願いします。 「この報告書は彼に渡されました。」 と言う表現 「~に」は、2通りに解釈できます。 この報告書は、彼から渡された ものという解釈と 報告書は、彼へ渡された ものという解釈 英語なら、 This report was handed to him. This report was handed by him. と明確ですが。 こういった日本語が、英語をわかりにくくしているような 気がしますが、いかがですか。

  • この英文で大きな間違いがあればご指導下さい

    I was completely attracted by the spectacular landscapes this time. Please look at this photo which I was able to walk on the magnificent ice field. Unbelievably I experienced ice age even in summer. It was amazing! But these ice field melts faster due to the global warming year by year. Hurry up or you will miss it.