• ベストアンサー

”密接なつながりを持っている”

”AはBと密接なつながりを持っている”時、 ”A has a close connection to B”は使えますか。 また”A is related closely to B”はどうでしょう。 ”be connected to””be linked to””concern”も何かを加えて使えますか。 一番適切だという表現方法があれば教えてください。 ”AはBと密接なつながりを持っている”=”AはBと切っても切れない縁がある”=”AはB抜きでは語れない” という意味の文を作ります。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.4

Great-dayです。 こんにちは。 お元気ですか? つながりを持つ、と言うことでたしかにretalated toでいいとは思いますが、少し科学的なことが含まれますので、linked toを使い、二酸化炭素が地球温暖化に一方的につながりを持つ(地球温暖化が二酸化炭素にではなく)と言う表現で、 Carbon dioxide is linked to global warming. と言う表現ができると思います. しかし、このつながり、と言う意味をもう少し具体的な表現をすることによって、この曖昧さが残る表現を避ける事ができると思います. つまり、つながりではなく、影響、と言う表現にすることができると思います. Carbon dioxide affects global warming Carbon dioxide plays a (major) role to global warming. Carbon dioxide contributes to global warming Carbon dioxide is responsible for global warming と言うような言い方をして、「影響をもたらす関係/繋がり」にある、と言うフィーリングを出す事ができるわけです. また、地球温暖化と二酸化炭素、と言う一つにまとめた言い方をして、 There is a connection between carbon dioxide and global warming There is a correlation between carbon dioxide and global warming (相互関係がある)と言う単語ですね. Link between carbon dioxide and global warming (seems to) exist. との間の繋がりはある と言うような言い方もできるわけです. しかし、この件については、本当につながりがあるのかということは実証されていないとされていますので、seemsとかmany people believeとかI thinkと言うような表現を加える事によって、断言しているわけではない、と言うフィーリングを伝える事ができますね. さらに、二酸化炭素だけじゃないよ、と言うのであれば、carbon dioxide and other gasesと言う言い方をすることで誤解を減らす事ができますね. 二酸化炭素と地球温暖化のことだからこう言う表現ができるわけで、ほかのものであれば違う表現をする必要にもなりかねません. しかし、there is a connection/link between xxx and yyyと言う表現は他の物でも使える範囲を増やす事ができます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

補足

補足があります。これが”二酸化炭素と温暖化”ではなく、”野球と英語”などの一見関係無いような二つについても同じように使えるでしょうか。

その他の回答 (6)

  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.7

#4のGreat-dayです。 >”野球と英語”などの一見関係無いような二つについても同じように使えるでしょうか。 回答の一部であるbetween baseball and English languageと言うようにすれば表現し易いと思います. つまり、野球と英語の間には、と言う言い方ですね. I think there is link/connection between baseball and English language.と言うような言い方ですね. I thinkと言う表現をして、私はそう思う、といって、断言した言い方にはなりませんから、やわらかく受け取れる事になります。 これで、一見して関係ないようでも自分は何かのつながりがあるように思う、といえるわけですね. ~のつながりを見つけた/気がついた、と言うような表現であれば、I think I've found/relaize/noticed (there is) some connection between baseball and English language.と言うような表現もできますね.

runbini
質問者

お礼

よくわかりました!ありがとうございます。

noname#34556
noname#34556
回答No.6

何度も失礼します。 補足を拝見しました。じっくりワードチョイス・・そうですね、やはりご自分で納得の行くように選ばれるのがいいと思います。 >(1) は relationship にしていいでしょうか。 前回も少しお伝えしましたが、relationship は基本的には、人が関わる場合がほとんどです。例えば、"彼女" と "彼" のように、双方が人じゃなくても構いません。「"野球の選手" と "スポーツ用品店"」 ですとか、「"社長" と "会社"」、「"警察(組織としての)" と "ヤクザ(団体で考えて)"」などなど組み合わせは自由ですよ。 >これが”二酸化炭素と温暖化”ではなく、”野球と英語”などの一見関係無いような二つについても同じように使えるでしょうか。 大丈夫ですよ。一見関係のないことでも、後半に「なぜ関係があるのか?」という確実な共通点として説明があるのであれば、全く問題はありません。もしも、アメリカで活躍する野球選手が、英語は必要不可欠・・などと思えば、その選手にとって英語は確かな必要性があるわけですし、また、(例えですが)野球のルール用語には、英語が沢山使われている・・であれば、これも双方に深い関わりがあるということになりますものね。後に来る説明がしっかりしていれば、全く問題はないと思います。ただ、関係ないもの同士の場合は、よほど確実な "密接な関係" があれば別なのですが、そうでない場合は "relation" は使わない方が無難です。その場合は「concern」「link」などが良いと思います。 また何かあればお知らせください。

runbini
質問者

お礼

なるほど!よくわかりました。ありがとうございます。

noname#7963
noname#7963
回答No.5

runbini さん、こんにちは! >”密接なつながりを持っている” 簡単に言うと、inter-relatedが一番ぴったりくる言葉なんですね。 Carbon dixoide levels and global warming are inter-related. levelを追加したのは、二酸化炭素の「存在」が地球温暖化に関連するのではなく、二酸化炭素ガスの大気中濃度レベルが関連するのではないでしょうか。 cause-and-effect relationshipも使えますね。 >”AはBと密接なつながりを持っている”=”AはBと切っても切れない縁がある”=”AはB抜きでは語れない” A and B are intimately inter-related. The relationship between A and B is fundamantal. You cannot explain about A without mentioning B. となるんですね。 これでお分かり頂けたでしょうか。

runbini
質問者

補足

inter-relation や inter-relationship の形容詞版ですか。補足があります。これが”二酸化炭素と温暖化”ではなく、”野球と英語”などの一見関係無いような二つについても同じように使えるでしょうか。

noname#34556
noname#34556
回答No.3

何度もおじゃまします。No.2です。 今回は人物ではないのですね。 すっかり人物だと勝手に思い込んでいました笑。 例に挙げていただいた、「二酸化炭素と地球温暖化」 だとすれば(地球温暖化を主語に置いてみますね) (1)Global warming has (a) close relation(s) with carbon dioxide. (2)Global warming is closely related to carbon dioxide. (3)Global warming and carbon dioxide are closely related. (4)Global warming and carbon dioxide are intimately related to each other. (5)Global warming is intimately involved in carbon dioxide. (6)Global warming is deeply linked with carbon dioxide. などなどです。思いつくままですが作ってみました。どれも同じような感じで申し訳ありません。少しでもお役に立てれば幸いです。

runbini
質問者

補足

(1) は relationship にしていいでしょうか。あとは自分の中でじっくりとワードチョイスしたいと思います。 補足があります。これが”二酸化炭素と温暖化”ではなく、”野球と英語”などの一見関係無いような二つについても同じように使えるでしょうか。

noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 早速ですが、今回の場合は"人" が主語なのでしょうか?それとも"物"など人以外ものなのでしょうか?それによって使われる単語も多少変化して来ますので、雰囲気が変わると思いますよ。 >”A has a close connection to B”は使えますか A has a close connection "with" B. Aがもし物ですとか、機械や何かであれば気にならないのですが、人間同士だと、あまり聞かないイメージのような気がします。 >”A is related closely to B”はどうでしょう いいと思います。もし"closely"と "related" が逆であれば、その方が自然な感じがします。 「A is closely related to B.」 人間関係であれば・・ 「A has a thight relationship with B.」 もいいと思います。 あいまいな回答で申し訳ありません。何か疑問がありましたらお知らせください。

runbini
質問者

お礼

”人”、”物”によって違ってくるのですね。今回は”物”です。例をあげれば二酸化炭素と地球温暖化等です。ありがとうございます。

回答No.1

”A is closely related to B”←いいと思います. ”A involves B deeply”とか. 他には"tie to"も使えるかもしれません.

runbini
質問者

お礼

なるほど!involveとも言えるのですね。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 受け身、to不定詞について

    Technology is closely linked to science. (訳)技術は科学と密接に結びついている これはbe linked で受け身になっているから、「技術は結び付けられている」という訳にならないでしょうか? 後、この英文のto不定詞は何用法なのでしょうか?

  • 文の繋がり

    英語やり直し組です A British schoolteacher sentenced to 15 days in jail in Sudan for allowing her pupils to name a teddy bear Mohammed has been released hours after receiving a pardon from Sudan's president. (1)Mohammed以下の文は何に繋がっているのでしょうか?? 「イギリス人教師は教え子にテディベアに名前をつける事を許した罪で15日の禁固刑を受けた」 「スーダンの大統領から許可を与えられた数時間後にモハメッドは開放された」 二つの繋がりが見えないです。。。 teddy bearがMohammedから始まる文の目的語かとも思いましたが、それも意味がわからないので繋がりが全くわからないです。。。 お願いします。

  • 英文解釈 慶應プレ

    Jorge Mario Bergoglio has brought to the throne of St Peter a concern about the spiritual sickness that can afflict a church if it seems to care more for its priests than its people. 構文がわかりません 僕が考えるにS has brought to B Aみたいなかんじかなっておもったんですがあってますか?

  • QA57 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA57 The poem has properly no technical object at all, but is moral: its real aim is to show men how best to live in a difficult world. So viewed the four seemingly independent sections will be found to be linked together in a real bond of unity. 試し訳 恐らくこの叙事詩は専門的な目的は全くなく、道徳的である。実際のねらいは難しい世の中で生きるための最善の方法を示すことにある。だから、一見四編の独立した章(である)が互いに関係している(関係づけられている)ことに気づく(気付かされる)と思われる。 質問 (1)so viewed;思われる/で良いでしょうか (2)will be found to be linked;気付く/でよいでしょうか (3)viewed; 思われる/見做される/でしょうか  よろしくお願いします。

  • TELNETが使えません

    Linuxマシンにtelnetでログインしようとすると、つながりはするみたいなのですが、ログインのプロンプトが出る前に切断されてしまうようなのです。 とりあえずローカルでためすと次のようになります。 >telnet localhost Trying 127.0.0.1... Connected to localhost. Escape character is '^]'. Connection closed by foreign host.

  • カーペンターズの曲 Close to you の題名にわざわざ(括弧)がついている理由

    カーペンターズの歌に、Close to you というのがあります. この歌の正式タイトルは"(They long to be) close to you"とジャケットに記載されています. つまりClose to youは略称であって、正式タイトルは(They long to be) と括弧付きでくっついているのです.この理由・背景について、よく事情を知っている人がおられましたら、どうか教えてください.  They long to be close to you. というフレーズがこの歌の冒頭に提示される疑問に対する重要な謎解き文句であって、重要だというのは知ってます.この英文の構文解析も容易にできますし、その意味も、特に問題なく簡単に理解できます.そういうことが知りたいのではないです. また、(括弧付き)の表現が、芸術作品のタイトルに往々にしあることも知っています.しかしこの場合そのようなただ、単に芸術的というか衒学的というかの雰囲気を狙ったのではないようにも思えて.. 再度、疑問点を明快に言うと、なぜ、タイトル名として以下の(A)や(B)でなくて、わざわざもってまわって(C)なのか、ということです. (A)close to you (B)They long to be close to you (C) (They long to be) close to you  予想では、closeという英語・言葉になにか秘密があるのかな、とも思っています. (A)だと英語圏の人にはかすかに背徳的な誤解を生む可能性があるとか.カーペンターズのイメージにそぐわない誤解を生む恐れがあるとか…それで英語圏の人に安心感を与える(C)にしたとか. 英語にとーーーっても詳しい人、あるいは、カーペンターズの楽曲にとても詳しい人に、教えてもらいたいです.

  • 次の文章を日本語訳していただけませんか?

    前後の文脈がわからなくて、訳しにくいと思いますが、できる範囲でよろしくお願いします。 'The Molina center has the potential to be one of the two or three most credible institutions in develop countries on energy and environmental policy', says Joseph Ryan, a former programme officer at the Hewlett foundation, which provided about $4 million in funding to the center from 2004 to 2009.But Ryan says that the center is too closely linked with its founder and must take care to develop its own credibility ''independent of the Mario Molina brand''.

  • 保証費用を負担すべき場合

    自動車メーカーが部品納入業者向けに出した文書を読んでいます。 部品業者に保証対象の修理の費用の一部を負担をさせるという内容ですが、 部品業者の部品に関連するとみなされる、 (3)の意味がよくわかりません。 Warranty costs will be considered related to a supplier’s part if: (1) they involve replacement of the part, (2) the part is identified by the repairing dealer, or (3) the repair is submitted by the repairing dealer under a labor code that is determined to be linked to the part. 宜しくお願いします。

  • FTPで接続エラー

    ミラクルLinux4を使用しています。 FTPコマンドでopenしようとすると Connected to 192.168.1.1. 421 Service not available, remote server has closed connection とエラーになってしまいます。 xinetd管理下にしてもしなくても変わりません。 hosts.allow/deny なども特にエントリはないのですが・・ 他に見るべき点などアドバイスお願いします。

  • 正確な訳

    A proposition has to do with entities in the message world and semantic relations among them, whereas a clause has to do with syntactic categories and the syntactic relations among them. If linear order were the only respect in which units in the linguistic stream could be related to one another, language would be very simple indeed. Constituency means that linguistic units “clump together,”or“merge”(Chomsky 1995) in discouse. 以前こちらで質問し、回答を頂いたのですが、ヒントや大まかな意味での回答でした。今回、英文を正確に読む授業でして、上記3つの文が正確に訳せず困っています。 言語学の内容で、難解かもしれませんが、どなたか回答よろしくお願いします。