保証費用の負担について

このQ&Aのポイント
  • 自動車メーカーが部品納入業者に対して負担を求める文書を読んでいますが、その中で部品業者に保証対象の修理費用の一部を負担させるという内容があります。
  • 保証費用が部品に関連するかどうか判断するためには、以下の条件が適用されます: (1) 部品の交換が必要な場合、(2) 部品が修理業者によって特定された場合、または(3) 修理が部品と関連付けられた労働規範のもとで修理業者によって提出された場合。
  • 特に、(3)の条件が理解しづらくなっていますが、それは部品と関連付けられた労働規範に基づいて修理業者が修理を提出した場合を指します。
回答を見る
  • ベストアンサー

保証費用を負担すべき場合

自動車メーカーが部品納入業者向けに出した文書を読んでいます。 部品業者に保証対象の修理の費用の一部を負担をさせるという内容ですが、 部品業者の部品に関連するとみなされる、 (3)の意味がよくわかりません。 Warranty costs will be considered related to a supplier’s part if: (1) they involve replacement of the part, (2) the part is identified by the repairing dealer, or (3) the repair is submitted by the repairing dealer under a labor code that is determined to be linked to the part. 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   (1)特定部品の取り替えが行われる場合、(2)修理業者によって部品が特定された場合、あるいは(3)その部品に関連して定められた労働法によって修理業者が修理の報告を行った場合、ならば保証費用は納入業者に関連するものとして考慮する。  (これで意味が通じますかね)

karamimach
質問者

お礼

SPS700様、たびたび回答頂き、有難うございます。 意味、通じます。 助かりました。

関連するQ&A

  • hand-over check

    お願いします。保証規定に関する英文です。hand-over checkとはどうゆう意味でしょうか? This product is guaranteed for a period of 2 years beginning on the date it is handed over by the dealer. For possible submission of proof, please keep your receipt, the completed warranty card as well as the hand-over check bearing your signature for the length of the warranty period. These documents must be submitted to qualify for service under the warranty.

  • 英語を日本語に訳してください

    Design rules and regulations for supplier Plan to be submitted for approval by Central Department Store(CDS): 1:Floor plan 1:50 2:Fixture drawings 1:25 3:Details,sections 1:20 4:1Perspective request with color & material palette.

  • 受け身、to不定詞について

    Technology is closely linked to science. (訳)技術は科学と密接に結びついている これはbe linked で受け身になっているから、「技術は結び付けられている」という訳にならないでしょうか? 後、この英文のto不定詞は何用法なのでしょうか?

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。

  • whereの使い方

    契約英語からです。 ・・・may be found defective due to faulty design, bad material, bad workmanship/assembly within the warranty period. Where the presence of such faults is confirmed the seller must be immediately notified in writing. Where new parts are supplied the old parts become the supplier's property. Whereの訳し方なんですけどこの場合どういう意味なんでしょうか。

  • 和訳をお願い致します!

    The is a story about an American drug dealer, not a rapper who raps about pretending to be a drug dealer but about a real person 宜しくお願い致します!

  • どなたか英語が得意な方いらっしゃいますか?

    どなたか英語が得意な方いらっしゃいますか? 英語圏でない方から送られてきた英文がわかりません The Lever is covered by the Shimano warranty. I don't know if is maybe more easy ask to be change in Japan. If not please send me it back. Is the right or the left shift lever ?

  • 訳してください

    The Child Labor Amendment In 1926, an amendment was proposed which granted Congress the power to regulate the labor of children under the age of 18. This amendment is still outstanding, having been ratified by 28 states. Ratification by 38 states is required to add an amendment. Congressional research shows that the amendment was ratified by 28 states, the last being in 1937. The text: Section 1. The Congress shall have power to limit, regulate, and prohibit the labor of persons under eighteen years of age. Section 2. The power of the several States is unimpaired by this article except that the operation of State laws shall be suspended to the extent necessary to give effect to legislation enacted by the Congress. *英文が長くて申し訳ないです。全文訳していただかなくて大丈夫です。 =簡単にいうと、「1926年に18歳未満の子どもの労働を規制する改正案が提案された。この改正はまだ未決定のものであるが、28州で承認されている。改正案に加えるためには、38州による承認が必要である。」 ということでしょうか? つまりThe Child Labor Amendmentはまだ憲法にはなっていない、ということですよね? そして、Text 1,2 に記載されている事柄が28の州で実施されている、ということでしょうか? (=18歳未満の労働者を制限し、規制し、禁止する権限) わかる方、簡単で結構ですので教えてほしいです。

  • be yet to be p.p. = is not yet p.p. とは同じ意味?

    研究者 Lighthouseのyetの見出しで次の例文がありました。 The time is yet to come. ・・・その時はまだ来ていない。 (株)アイシーピー発行のDuo 3.0の例文で We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter. ・・・~~この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。 そこでbe yet toに関して質問ですが,is not yet p.p.とは意味がどの様に違うでしょうか? 例えば; The part is yet to be broken.--(a) The part is not yet broken. ---(b) 私の今の理解では,この部品は現時点では壊れておらず,今後壊れるかもしれない。 と言うように捕らえるのですが,実際には(a)と(b)ではどの様に違うのでしょうか? また使い分けがあればご教示お願いします。

  • 添削をお願いいたします

    求めて得られるものは、見えるものですが、総て失うものばかりです。 与えて得られるものは、見えないものですが、決して失う事のないものです。 この事は、行動すれば、それが解ります。 What is gained by requesting is apparent, yet all this can be lost. What is gained by giving may be invisible, yet this can never be lost. To practice this is to understand it. can be lost では表現が弱いのではないか? と悩んでいます。 よろしくお願いします。