• 締切済み

頭にきた時や悔しい時に、面白おかしく

「きー!」と言ったりしますが、その「きー!」を英語で表現するとどのようになりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • mekiyan
  • ベストアンサー率21% (693/3289)
回答No.2

「キー!」って初耳ですが、アメリカでは、頭にきたときや悔椎ときに面白おかしく「チィ-ン!」と表現するお方を多く見かけます。

回答No.1

擬音の方ですか? それとも吹き出し台詞の方ですか? 「キーッ!」という音や歯を食いしばった顔の描写には Squeeze! を用いたりします……布を咥えて悔しがるのはこれですね。 「アッタマに来たーっ!」という口語は Pissed Off!ですが、横に記す吹き出しは Blow!とか Booo! とかで「キーッ!」ではありませんね。……日本でも頬を膨らませて「ブーッ!」だし……。 英語って擬音が少ないんです。 ワンワン、ガウガウ、ギャウギャウ、グァォ……犬が怒って吠えるだけでも日本語の擬音は沢山あって、どれも「犬が吠えている」と解るものですが、英語は Bow Wow ぐらいしか「犬が吠えている」と判る擬音はなく、他は犬か狼か虎か、実際に絵を見ない事には判らないし、Gwehaout みたいに「どう読めば良いの(^^;)?」といった録音した音みたいな効果音で表現したりもします。 そこで効果音に意味を持たせるには実際の単語を使って効果音にするというやり方があり、日本語の感覚とは異なった表現になります。 先の Blow! は "It blew one's top!" (怒らせた) とか "blow up" (爆発する) を容易に連想させる単語ですので、Booo! よりも目を吊り上げ頭から煙を出させて Blow!と吹き出しを入れた方が「激怒している」感じを出せます。 「キーッ!」も同様に "Squeeze!" で擬音と意味とを表現するわけですね。 擬音の場合は Squeeeez! の様に e を重ねて擬音とし、吹き出しは Squeeze をそのまま用います。 日本語と英語とでは擬音や吹き出しの感覚が異なります。 30 年ほど前に New York で日本の漫画を PC で左右反転させ、吹き出しの台詞や擬音を英語にしたものを出版したり、大学間 Japanimation Club League で Animation Data に英語の字幕を入れた経験があるのですが、米国の漫画を参考にしたり、Anime' Fan の米国人仲間達と議論を重ねて苦労させられたのを思い出しました(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/。

関連するQ&A

  • 頭がパンクしそう!

    「宿題が多すぎて頭がパンクしそう」 これ、英語ではどう表現できますか?

  • 頭で考える

    「頭で考えるのではなく、心で感じること」 といった場合の「頭で考える」は英語でどのように表現したらよいのでしょうか。 「feel in my heart」は言うと思うのですが(?) 「think in my head」なんて言っていいものでしょうか。 実際は考えるのも感じるのも脳が行っていることではありますが・・・。 宜しくお願いいたします。

  • 「頭からかぶったときに、破れて穴があいてしまいました」

    お世話になります。 コットンやアクリルでできている(ニット製品ではない) 服で、かぶるタイプのもの(ボタンでとめるものではない服) を英語でなんといいますでしょうか。ちなみにタートルネックです。 さらに、上のような服を頭からかぶったときに、頭が大きいせいか 服が裂けてしまい穴があいてしまったと英語で言いたいのですが どのように表現したらよいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 奢ると申し出られた時の反応。

    いい表現の仕方が思いつかないので、お力をかしてください! 「お返しにおごります」と言われた時の反応の英語での表現の仕方を教えて下さい。 1.お返しと言われるようなこともしてないし、奢っていただくのも気が引けてるので 「奢ってもらってもよろしいのですか?」 と控えめに聞くときの表現。 2.「それではお言葉に甘えて!」 という表現。 できれば女性らしい可愛らしい表現を教えていただければと思います。(英語に女言葉というのは存在しないと聞きましたので、上品な、に近い意味です。) 日本では「そんな、悪いです!」と言ってしまいがちですが、欧米ではそのような遠慮はしないのが普通なのでしょうか・・・。 よい表現の仕方が思いつく方がいらっしゃいましたら、是非教えて下さい。お願いいたします。

  • 数時の英語での読み方を教えてください。

    英語で数字を表現したいのです。 ヨロシク $56000 2010年  $250150 これを英語で読むとどう読むのでしょうか?

  • 軽く~しようと言う時は?(焦ってます)

    軽く「~しよう」とか「~しましょう」と言う時は どんな表現を使ったらいいのでしょうか? 「lets」は私的にかなり強い勧誘の表現だと思うのですが、 例えば「体に気を付けましょう」とか「大切にしよう」 とかやんわり促す表現でも「lets」を使うのでしょうか? あと時間があったらお答え下さい。 「『現在』は、我々が唯一自由に出来る神からの贈り物だ」 「人生には現在進行形しかない(過去や未来のことなどとやかく言っても仕方が無い)」 を自分なりに訳したのですが、合ってますでしょうか? (ちなみに英語は高卒レベルです…) "The present" is a present from god we can release alene The life is always … 「現在進行形」を英語で何て言うのか分かりません… 辞書にも載ってなかったので、最適の言い方がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 「どんな時に~」は

    宜しくお願い致します。 「どんな時に笑いますか?」 とかの 「どんな時に」の英語での表現がわかりません。 When of kind do you laugh? でいいのでしょうか?

  • 英語 どんな気分の時

    いつもお世話になっております。 英語で『どんな気分の時、その音楽を聴きたくなりますか?』 を英語で表現したらどうなりますでしょうか?

  • 英語では「13時」といった表現はしないのか

    日本語では「午後1時」のことを「13時」と言いますが、英語でこのような表現はないのでしょうか。 はっきりとは覚えていませんが確かドイツ語にはこういった表現があったと思います。 教えて下さい、お願いします。

  • (誰々が)呼んでますよ。 という時。 -英語表現

    ○○さんがあなたを呼んでますよ。 というシチュエーションの時の英語表現はどうなるでしょうか。