• 締切済み

Can you cerebrait? ってどんちゃ

Can you cerebrait? ってどんちゃん騒ぎしようって意味なのですかよろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

回答No.5

>Can you celebrate? → どんちゃん騒ぎしようぜぃ(^_^)/ 状況によっては意訳として正しいですよ。。 日本では「セレブ」という言葉がありますよね。 Celebrateってこの「セレブ」の語源です。 日本語の「セレブ」は人に対して用いているようにも見えますが、実は「セレブ」とは「金がある、豪邸に住んでいる、有名という事実」といったその人の実績や物事に対して用いる言葉であり、その人自身を指す言葉ではありません。……セレブと呼ぶにはそれなりの理由がなければならず、セレブとはその理由を指しているのです。 辞書だと Celebrate は「祝う」と出てくると思いますが「オメデトウっ!(^_^)/」って言う時は "Congratulation!(^_^)/" であり、「オメデトウっ! と祝ってくれるかい?」の場合は "Can you celebrate?" ではなく "Can you congratulate?" になります。 Celebration は人を祝うのではなく、人以外の物事や出来事を祝う (寿ぐ) という意味ですので、例えば誕生日 (会) や入学 (祝) といった出来事に対して「オメデトウっ!」と言うのに用います。 そのため "Can you celebrate?" は「祝賀会を開いてくれるかい?」と聞いているのであって「俺にオメデトウって言ってくれ」と言っているわけではないのです。 「祝いの会を開いてくれぃっ(^_^)/」ですから「やったぜぇ! どんちゃん騒ぎしようぜぃ!」という意訳にもなるわけですね。 素敵な英会話を(^_^)/

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12542)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >Can you cerebrait? ってどんちゃん騒ぎしようって意味なのですか ⇒"cerebrait"でなく、"celebrate"なら、文脈次第で「どんちゃん騒ぎ」に近い意味合いを表わす ことはあり得るでしょうね。 ただし、口語で「どんちゃん騒ぎ」は、しばしば "binge" と言いますね。 "Last night's party was a total binge." 「昨夜のパーティは、まるでどんちゃん騒ぎでした。」 余談的補足: "cerebrait"、"cerebrate"、"celebrate" の読み方は、カタカナで表すといずれも 〔セレブレイト〕となりますね。

  • MT765
  • ベストアンサー率57% (2086/3625)
回答No.3

どんちゃん騒ぎってこれですかね。 【"Can you celebrate?"ってどういう意味??】 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/523403.html そんなことはなく普通に「お祝いしてくれますか?」になります。

回答No.2

ちなみにこれも!

回答No.1

調べてみた所、 『あなたはcerebraitできますか?』 と、 『お祝いしてもらえますか?』 と、 『セレブレイトできますか?』 と、 『祝ってもらえますか?』 がありました。 あまり英語には詳しくないのですが、時と場合によって意味が違ったり するの…かな…? 参考になったら幸いです!

関連するQ&A