- ベストアンサー
中国ドラマ
wawa37の回答
申し訳ありません。「読み方」の意味を勘違いしておりました。 ponyo7さんが聞かれた通り「ちぇんざい」です。 chは舌を巻いてenは「ええ!」とい驚く感じで下から上に「えん」と言います。つまり「ちぇん」 zaiは上から下に落ちる感じです。 宮廷ものでは「ちぇんざ~い」と言っているように思います。そう言ってますか?
関連するQ&A
- GYAOの中国ドラマ 宮廷の諍い女の男優の名前
GYAOの中国ドラマ 宮廷の諍い女 の中の皇帝の弟の果郡王の漢字の名前とかご存知の方ぜひ教えて頂けませんでしょうか? このドラマにすっかりはまり、特に皇帝の弟の果郡王は印象的です。 最新の74話ではとうとう皇帝の陰謀で亡くなるのですがこの先もう画面に出ないのは寂しい限りです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 中国の大河ドラマに出てくるお酒は?
中国の大河ドラマでは、非常に多く酒を飲み交わすシーンが登場します。 何かにつけて酒酒酒酒・・・・ それにしても(演技ですが)うまそうに飲みます。 あれはいったい何の類の酒でしょうか? 今でも酒店で容易に購入できる酒なのでしょうか? 同様に、韓国映画(歴史物)でも酒のシーンがありますが、あれは「マッコルリ」と聞きました。 =度数の低い甘酒のようなもの(どぶろく?) 中国の大河ドラマで出てくる酒は透明で、何となく日本酒に近いように見えます。 どなたかご存じの方、お教えいただけませんでしょうか?
- ベストアンサー
- アジア
- 中国人の友達がいます。
私は日本嫌いの中国好きです。 友達の中国人に本場中国の詩人や時代について聞いてみた所、すごく嫌な顔をされ『そういう事はもう聞くな!』と怒られてしまいました。 秦の始皇帝についても『誰だ?それは??』と言われかなり嫌い存在もしない!的に話しました。 最近の中国では古代の事や歴史的な話しをすると嫌われるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 考古学・人類学
- 中国ドラマについて
母がBSで放送されている中国の時代劇ドラマを見ているのですが(たぶん美人心計かと思います) たまたま母がそれをテレビで見ていたので、私も見る羽目になったのですが 見ていて、ずっと声が別撮りされているように感じました。 字幕版なので、音声は中国語が飛び交っているのですが どう見ても、音声だけ別撮りして、映像にかぶせてるとしか思えないです(声の聞こえ方が普通と違うというか) それを母にいったところ、「違和感ないけどな…」といわれました。 日本のドラマでもたまに、1シーンだけそういうのがあったりして 普通にドラマを見ていて、急にそういうシーンになると そのシーンが違和感ありすぎで…(この前もドラマ名は忘れましたが、大体、音声別撮りのシーンは違和感感じるのですが、そのドラマは異常すぎるぐらい、違和感があり、笑えて来ちゃうほどのもありました) で、その中国ドラマを見ていたら、ずっとそうなんです。 そのドラマだけかもしれませんが、 全編音声別撮りって普通なのでしょうか?(日本では私の知り得る限り見た事ないですが)
- ベストアンサー
- ドラマ
- 中国ドラマが買えるところを知りませんか
中国や台湾で放送された中国製のドラマのDVDやVCDが買えるところを、東京や横浜近辺で知りませんか。 ネットだと、取り寄せに時間がかかるし、実際に手にとって選ぶことができたら、と思っています。ちなみに、探しているのは、郭品超出演の「門魚」というドラマです。
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 中国語で「ファンス!」と聴こえますが......
いつもお世話になっております。 中国TVドラマの「康煕王朝」や「庸正王朝」の中で、家来が、皇帝に対して余計なことを言ったりすると、皇帝が「ファンス!」(日本語字幕は「無礼者!」)と言うのですが、これはどういう漢字を書くのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼