Europe's Cruelty and Withdrawal from Africa: A Historical Perspective

このQ&Aのポイント
  • Three hundred years ago, Europe engaged in cruel acts towards Africa during the height of the slave trade.
  • However, equally cruel was Europe's withdrawal from Africa, leaving it to govern itself with only a vague hope of development and stability.
  • This withdrawal lacked a clear understanding of the time and historical processes necessary for stability, which had taken centuries to achieve in Europe.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構造を教えてください。

Three hundred years ago Europe acted cruelly towards Africa as the slave trade grew. But just as cruel perhaps was Europe's withtdrawal from Africa, leaving it to govern itself with only a vague hope that it would somehow develop stability, a stability that took hundreds of years of history in Europe. (300年前、奴隷貿易が盛んになるにつれて、ヨーロッパはアフリカに対して残虐行為を行ったが、ヨーロッパがアフリカから引き揚げたのも同じくらい残虐な行為だったかもしれない。ヨーロッパが安定するためには、何百年もの歴史が必要であったのに、なんとか安定するだろうという、はっきりしない見込みの下に、アフリカに自らの統治を任せてしまったのである。) という上記英文の第2文の文法構造を教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

>But just as cruel perhaps was Europe's withtdrawal (→withdrawal) from Africa, leaving it to govern itself with only a vague hope that it would somehow develop stability, a stability that took hundreds of years of history in Europe.の部分ですね。 ⇒以下のとおり、構文・語句・文法・全訳をお答えします。 (構文) この文の骨組みは、次のような恰好の第3文型。 S(Europe's withdrawal)+V(was)+C(cruel)+M(leaving ~) 「~を任せたので、ヨーロッパの引き揚げは残虐であった」。 なお、Mは、「修飾語句」(Modifier)の意。 (語句・文法) *just as cruel perhaps was Europe's withdrawal from Africa:「ヨーロッパがアフリカから引き揚げたのは(それ=奴隷貿易と)同じくらい残虐だったかもしれない」。 *leaving it to govern itself 「それ(=アフリカ)に自らの統治を任せてしまったのだから」。Leaving ~は、「~したので」と、理由を表す現在分詞構文です。副詞節として先行の述部を修飾しています。 *with only a vague hope that it would somehow develop stability:「それ(=アフリカ)は何とか安定するだろうという、はっきりしないわずかな見込みの下に」。 *a stability that took hundreds of years of history in Europe:「ヨーロッパ史上で(達成するのに)何百年も必要とした安定」。 (全訳) 直訳(第2文を原文どおりに1文として訳す場合): 「300年前、奴隷貿易が盛んになるにつれて、ヨーロッパはアフリカに対して残酷な行為を行った。しかし、ヨーロッパが安定するためには何百年もの歴史が必要であったのに、アフリカも何とか安定するだろうというはっきりしないわずかな見込みの下に、アフリカに自らの統治を任せてしまったのだから、ヨーロッパがアフリカから引き揚げたことは奴隷貿易と同じくらい残虐だったかもしれない。」 意訳(文の流れを分かりやすくするために第2文を2文に分けて訳す場合): 「300年前、奴隷貿易が盛んになるにつれて、ヨーロッパはアフリカに対して残酷な行為を行った。しかし、ヨーロッパがアフリカから引き揚げたのもそれと同じくらい残虐だったかもしれない。それというのも、ヨーロッパが安定するためには何百年もの歴史が必要であったのに、アフリカも何とか安定するだろうというはっきりしないかすかな見込みの下に、自らの統治をアフリカに任せてしまったのだから。」

sonofajisai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 a stability that took hundreds of years of history in Europe. が、浮いてしまっているように感じるのですが、この部分を文法的に説明するとどのようになるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

質問者からのお礼を拝見しました。 >a stability that took hundreds of years of history in Europe. が、浮いてしまっているように感じるのですが、この部分を文法的に説明するとどのようになるのでしょうか? ⇒なるほど、「浮いている」ように見えますね。 これは同格関係です。つまり、it would somehow develop stability〈1〉, a stability〈2〉 that took hundreds of years of history in Europeとなって、この2つのstabilityが同格関係にあります。「言い換え」と考えてもいいでしょう。 逐語訳するとわかります。「アフリカは何とか安定〈1〉を発展させるだろう、ヨーロッパが歴史上何百年もかかって得た安定〈2〉を(何とか発展させるだろう)」。

sonofajisai
質問者

お礼

わかりやすい説明をしてくださり、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ

    下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。 1.この訳は正しいのでしょうか? 2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。 3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか? Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment. ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • 英文の構造について

    バートランド・ラッセルの「THE PROBLEMS OF PHILOSOPHY」からの英文です。 In daily life, we assume as certain many things which, on a closer scrutiny, are found to be so full of apparent contradictions that only a great amount of thought enable us to know what it is that we really may believe. この文の構造は we assume ・・・私たちは決めてかかる(当然のことと思う)。that以下の事を。(that only a great amount ~)でしょうか? 日常の生活の中で、 私たちはより詳細な調査によって、 はっきりとした矛盾で溢れていることが見出される一定のたくさんのものとして 私たちはもっぱら山ほどの考えによって、 私たちが本当に信じるだろうということは、何であるかということを知ることができる、 ということを決めてかかっている。 と訳してみたのですが。。。(意味がよくとれていません) as, only ,mayの訳し方がよくわかりませんでした。

  • 難しい構造の英文はどうやったら読めばよいか

    中三です But no spacecraft in history had ever been able to start communication again after such a long black out. All the project members wanted to see what the Earth looked like to Hayabusa just before it burned up. It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. What should doctors say, for example, to a 46-years old man coming for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? There are plenty of races at present that have fully developed languages in which they can express everything that is in their minds, but have no system of writing. こんな感じの簡単、さほど難しくない構造の英文ならわかるのですが A currently popular explanation for the rise in allergies is the so-called "hygiene hypothesis." The sign that what one does is of social value is that he or she is paid money to do it. We were able to develop an analytical analogue of the whole collapse mechanism had nothing to do with any outside or inside explosives other than the impact of the plane and the fire. By making a note of somthing that strikes you, you separte it from the incessant stream of impressions that crowd across thw mental eye, aad perhaps fix it in your memory. All of have had good idea or vivid sensations that would one day come in uesful, but which, because we were too lazy to write them, have entirely escaped us. このような難しい構文の英文だとわかりません このような英文はどうやって読めばいいですか?

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文を訳して下さい。

    As foreign minister Briand formulated an original proposal for a new economic union of Europe. Described as Briand's Locarno diplomacy and as an aspect of Franco-German rapprochement, it was his answer to Germany's quick economic recovery and future political power. Briand made his proposals in a speech in favor of a European Union in the League of Nations on 5 September 1929, and in 1930, in his "Memorandum on the Organization of a Regime of European Federal Union" for the Government of France. The idea was to provide a framework to contain France's former enemy while preserving as much of the 1919 Versailles settlement as possible. The Briand plan entailed the economic collaboration of the great industrial areas of Europe and the provision of political security to Eastern Europe against Soviet threats. The basis was economic cooperation, but his fundamental concept was political, for it was political power that would determine economic choices. The plan, under the Memorandum on the Organization of a System of European Federal Union, was in the end presented as a French initiative to the League of Nations. With the death of his principal supporter, German foreign minister Gustav Stresemann, and the onset of the Great Depression in 1929, Briand's plan was never adopted but it suggested an economic framework for developments after World War II that eventually resulted in the European Union.

  • 英文を訳して下さい。

    Finally, Evans argued that it is untrue that Versailles caused the premature end of the Republic, instead contending that it was the Great Depression of the early 1930s that put an end to German democracy. He also argued that Versailles was not the "main cause" of National Socialism and the German economy was "only marginally influenced by the impact of reparations". Ewa Thompson points out that the treaty allowed numerous nations in Central and Eastern Europe to liberate themselves from oppressive German rule, a fact that is often neglected by Western historiography, more interested in understanding the German point of view. In nations that found themselves free as the result of the treaty—such as Poles or Czechs—it is seen as a symbol of recognition of wrongs committed against small nations by their much larger aggressive neighbours. Regardless of modern strategic or economic analysis, resentment caused by the treaty sowed fertile psychological ground for the eventual rise of the Nazi Party.[citation needed] The German historian Detlev Peukert wrote that Versailles was far from the impossible peace that most Germans claimed it was during the interwar period, and though not without flaws was actually quite reasonable to Germany. Rather, Peukert argued that it was widely believed in Germany that Versailles was a totally unreasonable treaty, and it was this "perception" rather than the "reality" of the Versailles treaty that mattered. Peukert noted that because of the "millenarian hopes" created in Germany during World War I when for a time it appeared that Germany was on the verge of conquering all of Europe, any peace treaty the Allies of World War I imposed on the defeated German Reich were bound to create a nationalist backlash, and there was nothing the Allies could have done to avoid that backlash. Having noted that much, Peukert commented that the policy of rapprochement with the Western powers that Gustav Stresemann carried out between 1923 and 1929 were constructive policies that might have allowed Germany to play a more positive role in Europe, and that it was not true that German democracy was doomed to die in 1919 because of Versailles. Finally, Peukert argued that it was the Great Depression and the turn to a nationalist policy of autarky within Germany at the same time that finished off the Weimar Republic, not the Treaty of Versailles. French historian Raymond Cartier states that millions of Germans in the Sudetenland and in Posen-West Prussia were placed under foreign rule in a hostile environment, where harassment and violation of rights by authorities are documented.

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の文章です。 It is, of course, true that the emancipation of Asia and Africa and the development of the European crisis went hand in hand. Among the factors which facilitated the rise of independence movements in Asia and Africa, we must include the weakening of the grip of the European powers, Iargely as a consequence of their own discords and rivalries and of the wastage of resources in which their wars resulted. From the time of the First World War the incipient nationalist movements in the non-European world profited and the sudden collapse of the European empires after 1947 was to a large extent a consequence of external pressures and of the impact of world politics. In Asia neither the British nor the French nor the Dutch ever recovered from the blows inflicted by japan between 1941 and 1945; while in Africa and the Middle East they were checked and forced into retreat by pressures from the United States-acting directly and through the United Nations-which had a strong anti-colonial tradition of its own and was unwilling to stand aside while colonialism drove the peoples of Asia and Africa over to the side of the Soviet Union. Nationalism came to Asia a century later than it came to Europe and to black Africa fifty years later than to Asia. Two external events in the early years of the twentieth century were a powerful stimulus in its rise. The first was the victory of Japan over Russia in the war of 1904-5ー a victory hailed by dependent peoples everywhere as a blow to European ascendancy and proof that European arms were not invincible. Its impact was redoubled when, ten years later,the Japanese defeated the Germans in Shantung; and the successful campaigns of Kemal Ataturk against France in 1920 and Greece in 1922 were greeted in the same way as Asian victories over western military power. The second event was the Russian revolution of 1905ーa revolution which produced scarcely an echo in Europe but which, seen as a struggle for liberation from despotism, had an electrifying effect throughout Asia. The wave of unrest extended as far as Vietnam, and its impact, in sparking off the Persian revolution of 1906, the Turkish revolution of 1908 and the Chinese revolution of 1911, and in the new impetus it gave to the Indian Congress movement in 1907, was such that its consequences in Asia have been compared with those of the French revolution of 1789 in Europe.

  • 英文解釈と文構造

    Generally,man cannot live without finding himself related to the rest of the world. (一般に、人は何らかの形で自分が世の中とのつながりがあると感じていなければ生きていけない。) この文は直訳するとどのようになりますか? finding以下の訳がなぜ上記のようになるのかわかりません。 特にthe rest of the worldの部分が疑問です。 As the population of older people continues to grow,giving them an opportunity to work makes good sense. (高齢者人口がどんどん増えているので、彼らに仕事の機会を与えることが大切である。) なぜgrowの後にカンマをうち、分詞で始めているのですか? もし分詞構文と考えたら、元の文はどのような形になりますか? He put up with the greatest hardships that anyone could imagine. (彼は誰も想像できないような大きな困難に耐えた。) なぜcouldなのに「誰でも想像できるような」ではなく、上記のような訳になるのですか? I cannot figure out why she acted the way she did. (彼女がなぜあんなことをしたのか理解に苦しむ。) she acted the way she didの文構造が全く理解できません。 詳しい解説お願いします。 Take the world as it was, not as it ought to be. (世間はあるがままに受け入れよ。) 前文の訳は理解できました。しかし後半のnot節の訳が意訳のためか省略されていました。あえて訳すとするとどのような訳になりますか? You do not have to quote afull sentence if less will do the job. (短い引用でことがたりるなら、全文を引用する必要はない。) will do the jobの部分がよくわかりません。「ことがたりる」というのは「間に合う」ということですよね? もしここでdoが他動詞になり、the jobを目的語にとるとしたらdoの「間に合う」という意味は消えてしまいます。 そうするとdoは自動詞になると思うのですが、後ろにきているthe jobは何ですか? Things do not go the way you want them to in this world. (世の中はままならないものだ。) このthe wayは何ですか? 後ろのto不定詞以下が省略されていると思えるのですが、何か関係があるのですか? 文構造を詳しくお願いします。 Why is it that the one who snores always falls asleep first? (いびきをかく人に限って、真っ先に寝込んでしますのは一体どういうことだろう。) これは疑問詞の強調構文だと思うのですが、元の文に直すとどのようになりますか? 長くなりましたが、これらの質問をよろしくお願いします。