• ベストアンサー

日本語だとどういう意味ですか?

これは日本語だとどういう意味ですか? Can those poor teeth take so much kicking? よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MT765
  • ベストアンサー率56% (1896/3330)
回答No.2

ブライアン・イーノの"Dead Finks Don't Talk"の歌詞だと思うのですが彼本人が作詞する上で特に意味はなく音に合わせて書いた歌詞だそうです。 一応kickingはその前の歌詞のchickenと韻を踏んでいるようですが通して読んでも全く意味が分かりませんね。

jgdptgwgtg
質問者

お礼

特に意味はないんですね ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

>これは日本語だとどういう意味ですか? >Can those poor teeth take so much kicking? ⇒直訳:「それらの貧弱な歯は、そんなに多くの蹴りを受け止められますか?」 説明的意訳:「そんなにひどく蹴飛ばされたら、その脆い歯は耐えられない(折れてしまう)でしょう?」

jgdptgwgtg
質問者

お礼

なるほど、説明的意訳がわかりやすいです ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 日本語でどういう意味でしょうか。

    君写真ないから送ってと言われてごめんなさい、不細工です。と書いて写真を送るとyour not can u suck on my dick :) と返ってきました。日本語でどういう意味でしょうか。

  • 日本語「連れて行く」と「連れてくる」について 

    日本語「連れて行く」と「連れてくる」について  連れていくと 連れてくるのの違いをおしえてください。英語で答えがほしいです。よろしくお願いします。 I understand the 連れていく is when you take someone of a lower class(?) or somewhere so that I can basically say someone took ME somewhere to put myself lower, right?But for the 連れてくる, can I use it to taking someone else? It's realluy confusing! I don't want to be rude to and my dictionary labeld these as a special class so I want to be careful. Thanks for your help! 教えてください。ありがとうございます。(日本語はたくさん漢字をしりませんので英語の説明がほしいです)

  • この日本語の裏の意味は

    いつもお世話になりありがとうございます。 あるメルマガを読みました。 君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you この日本語はどういう意味でしょうか。何か裏の意味があるようです。英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。宜しくお願い致します。(英語の訳文は説明しなくても構いません。一番知りたいのはこの日本語の意味です。)

  • 日本語訳お願いします!!

    外国の人とメールやっていて How are you? I hope you have free time. Am I not very annoying? If I am very annoying you can tell me about it. May you write me if you have free time? I'll be glad very much!! Good luck! ってメール来たのですがどういう意味でしょうか?? 後、please messange me so we can talkってどういう意味なんでしょう?? 英語まったく分からないもので… お手数掛けますが、日本語訳お願いします!!

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします Hope to get album done and put new songs out. Right now its hard for me takes so much recording studio, mixing ,and mastering the song But i'm trying my best :) Talk to you soon Hun

  • 日本語に訳して下さい。

    And I love you so←を 日本語に訳したらどの ような意味か教えて下さい。

  • 素敵な日本語訳

    あなたは、私の空です。 空はいろいろな色をします。晴れたり、曇ったり、雨だったり。 でも、私は空が好きです。 というコメントに対して I hope I am not too much of a cloudy sky, I hope I can be more sunny and bright と、ありました。 意味は分かっているのですが、素敵な日本語訳を付けて残しておきたいと思いました。 よろしくお願いします。

  • この英語の日本語訳を教えて下さい。

    インスタグラムに愛猫の写真を載せたところ、外国人の方より”those lips!”というコメントを頂きました。ネットで色々調べてみたのですが、このthose lipsの意味が分かりません。 どなたかこれが日本語でどういう意味なのか、またこう言われた際に返すコメントとして、Thanksの後、どう答えればいいのかも併せて教えて頂けると嬉しいです。何卒よろしくお願い致します。