• ベストアンサー

この日本語の裏の意味は

いつもお世話になりありがとうございます。 あるメルマガを読みました。 君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you この日本語はどういう意味でしょうか。何か裏の意味があるようです。英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。宜しくお願い致します。(英語の訳文は説明しなくても構いません。一番知りたいのはこの日本語の意味です。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • BILLY-J
  • ベストアンサー率57% (60/105)
回答No.5

先の皆さんが言うように「もっとかかるという皮肉」が質問者さんの 言うところの「裏の意味」に相当します。 「何言ってるの? そんなに早くできる(来れる)筈は無いでしょ?」 という意味を込めた冗談みたいなモノだと思います。 先ず、15秒という数字には特に意味は無いと思います。 常識では考えられない、有り得ないような短時間を、1/4単位で 物事を扱うアメリカで表現すると1/4分(=15秒)なのでしょう。 日本語では日本語なりの別の表現で皮肉ると思います。 例えば友達と待ち合わせをしていました。そこへ友達から携帯電話が… というシチュエーションで。 A:ごめん、寝坊しちゃった。今から急いで行くから… B:仕方ないなぁ…、で、いつ頃来れそう? A:ん~、あと20分ぐらいで   (寝ボケてるせいか、普通なら到底無理な時間を言った) B:はぁ? それ100mを3秒で走れるって事か?(笑)   (そんな短時間で来れる訳無いだろ? という意味を込めて) この最後の1文が「君の説によると玄関まで15秒だ」に相当します。 私は同じようなシチュエーションで「○○駅から飛行機で来るつもりか?」 と友人から言われた事が有ります。 ま、どんな言い回しになるかは、その人の背景にある文化やセンスで 色々変わってくると思います。 #中国語では、このような言い回しって有りますか?

awayuki_ch
質問者

お礼

BILLY-Jさん、とても理解しやすい会話で説明してくださって、ありがとうございます。よく理解できました。中国語の中で、類似な表現もあると思います。ただ、一時に思い出せませんが。。。

その他の回答 (5)

回答No.6

awayuki_chさん、こんにちは。 沢山回答がありますので、補足的になりますが、 >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you これは、英語の訳文のほうが分かりやすいんじゃないかと思います。 「君によると、15分「しか」かからないんだね」 ということを言っているんですよね。 この後には、 It takes only 15 seconds according to you,but I don't think so. のように続くのではないでしょうか。 「君によれば~~~ということだが、僕はそうは思わないね」 ということが後に続くと思います。 つまり >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 もっとかかるという皮肉、というのは 「君によると玄関まで15秒だそうだが・・・そんなわけないだろう(もっとかかるはずでしょう?)」 という感じですね。 >英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。 according to youのところが、とってつけたような英訳になっているからでしょうか。 You insist that it takes only 15 seconds,but I don't think so. と考えてみたらどうでしょう。 >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 君の説によると玄関まで15秒だ、というのは 多分、この話し手が、誰かと話していて、目的地までの所要時間を少なく見積もりすぎている場合 なんかに使うと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

fushigichanさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。よく理解しました。本当にありがとうございました。

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.4

これは 君の説によると玄関まで15秒だ。 訳文:It takes only 15 seconds according to you (本当の意味は)もっとかかるという皮肉 というワンセットだと思います。 「玄関まで着くのに15秒だと君は言うけれど、本当はいつだってそれ以上掛かるじゃないか」 という皮肉を日本語で言ってそれを翻訳した(あるいは逆で英語を日本語に翻訳した)ものではないでしょうか。 例えば4コマ漫画とかで、奥さんを皮肉るセリフに使われそうな、そういう”皮肉”なイメージが感じられるんですけど。 もしそういう意味で使っていて、日本語から英語に訳すなら、"It suppose to take only 15 seconds to get to the door (according to you)." みたいな。 もしわたしの意見があっているとすると、イラストか何かが横についていないと分かりにくい「皮肉」ですね。 全然違うのかもしれません。自信ないです。

awayuki_ch
質問者

お礼

Michelinaさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

  • JACO1011
  • ベストアンサー率55% (127/227)
回答No.3

「もっとかかるという皮肉。」 という部分は、訳文ではなくて、文意の説明ですね。

awayuki_ch
質問者

お礼

JACO1011さん、ありがとうございました。そうですね。

  • PAP
  • ベストアンサー率62% (1578/2526)
回答No.2

「君の説によると玄関まで15秒だ。」は 「君の話を聞いていると、玄関まで15秒しか かかっていないことになるよ。そんなわけないだろう。どう考えたって玄関まで15秒で行けるはずがないじゃないか。」 と言った意味が含まれています。 ここで言う「説」とは、「話」とか「主張」といった意味で、本来は「ご説もっともでございます」とか「ご高説を賜り」といったように、相手の話に対して敬う意味を込めて使われますが、それが転じて相手を小馬鹿にするときにも使われます。この使い方は「先生」と似た感じで、本来「先生」とは尊敬の念を込めて使われますが、「まったく、あの先生様にはつきあってられないよ」といった侮蔑の意味で使われることもありますね。(注:「説」や「先生」にはいくつもの使い方があり、ここで回答した以外に単純に名詞として尊敬や侮蔑と関係なく使用されることもあります) このように、相手が言い訳や自慢話として「作り話」をしていて、その話が理屈にあわないことがバレているような内容の時、それを皮肉る感じで「君の説によると~だ」とか「君の説によると~ということになるね」と使うことがあります。 質問の文の「15秒だ」だけだと、もっとかかるという皮肉か、そんなにかからないよという皮肉かがわからないので、後段に「もっとかかるという皮肉」という説明を付け、英訳に only を入れているようです。

awayuki_ch
質問者

お礼

PAPさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。やっと分かりました。大変助かりました。本当にありがとうございました。

  • kuma56
  • ベストアンサー率31% (1423/4528)
回答No.1

前後の文がないので、"君の説によると玄関まで15秒だ。"の部分だけ見てみると、 君の説によると玄関まで15秒だ。・・・と言うことはもっと早くドアを開けられるだろう。とか ・・・・もっと早く靴を履いて外に出られるだろう。 っというような会話が続くのでは、と思います。 ちまり、ベルを鳴らしてからドアが開くまで、 又は、「さあ出掛けるぞ」と言ってから実際に出掛けるまでが、かなり時間がかかっている。 しかし、君の説によると・・立ち上がって部屋を出るまでに5秒、階段を下りるのに5秒、靴を履いて鍵を開けるのに5秒、すなわち・・玄関まで15秒だ。 出も実際には、30秒~1分くらいかかっているけど・・・?? っというようなシチュエーションではないでしょうか。

awayuki_ch
質問者

お礼

kuma56さん、ご親切に教えていただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語と比較する言語

    もともと比較言語学といえば、対照言語学とともに英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ラテン語、ギリシャ語など似た言語で、同じ語族なのはどれでどのように分岐して、またどの部分が似ていてどの部分が違うという学問で欧米ですすんでいると思います。 日本語は孤立語説があり、あるいはアルタイ諸語説、オーストロネシア語説などもあったり、中国語からの影響などもありますね。 日本で主に英語との比較、方言について、他時々韓国語との比較もありますね。 ただ孤立語説だろうとされても、あまり遠い言語と比較しても違う部分ばかりで変数が多いと結論が出しにくいでしょうし。方言や韓国語だけ扱ってもそれぞれ、個別の話です。 もし日本語と比較して、意味があるとすればどの言語になるでしょう?

  • 日本語だとどういう意味ですか?

    これは日本語だとどういう意味ですか? Can those poor teeth take so much kicking? よろしくお願いします!

  • 【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてくださ

    【日本語】俺ってどういう意味があるのか教えてください。 僕と俺。 僕と俺の違いが知りたいです。 僕は下僕の僕であり、自分のことを僕という男性はかっこ悪い日本語を使っているので俺と言う方が良いみたいですが、俺という表現を嫌う日本人女性は多いです。 なぜ日本人女性は俺という表現を嫌うのか、俺の言葉の裏にある意味合いを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語文法の副詞はどういう意味なのでしょうか?

    日本語の副詞の副とはどういう意味でなぜ副の詞なんでしょうか? 何かを説明するのが副詞なんですよね?だとすると説語とか説詞みたいなほうが適切だとおもうのですが

  • 日本語、もしくは日本語と英語だけの情報で十分?

    以前、よく似た質問しましたが、情報の信頼について。 日本語オンリーだと日本のニュースしか読めませんし、日本のメディアに依存します。 プラス英語だと、メディアはいろんな国があるもののどうしても英語の世界かと思います。 ニュースなど信頼して得るためにはどのくらいが必要でしょう? 1.日本語オンリー 2.日本語プラス英語 3.日本語、英語、もう一つ 4.日本語プラスもう一つ 3.4.だとしても、どこの国かで変わるのかそうでないのか。 人口や経済だけでいえば、現時点でいえば、中国語かもしれないですけど。中国語圏のメディアも多いので、それでいいのかもしれないですけど。

  • 日本語と対照できる言語

    欧米の比較して対照言語で研究したりしてますが、日本語でも対照できる言語ってあるでしょうか? 日本語と英語などでは遠いので、いろんなところが違っていて、もっと日本語に近く、似ている部分がおおくての比較だと絞られてわかりやすいとか。

  • 日本語「~ですけど」の意味をおしえてください。

    日本語「~ですけど」の意味をおしえてください。 「~ですけど」 の意味はなんですか? 今日学校で先生が説明をしますが私はまだわかりません。 英語で答えがほしいです。誰か助けてください。 ですけどはたくさんの使い方?がありますか? thanks!

  • 英語→日本語

    お世話になります。 英語から日本語への訳で止まってしまいました・・・ (1)bother someone from 【bother】というのは、「困らせる、悩ます」という意味ですよね。 《bother someone》で「誰かを困らせる」ですけど・・・ なぜfromが必要なのでしょうか? (2)the number of seconds 調べてみると、「秒数」とでてきました。 でも、訳が英文にはまりません(泣) (3)I would spend in the lift. これは、「エレベーターをよく使った」となるのでしょうか? (4)I went shopping to do so. これは全く分かりません。 「私はそうするために買い物に行った」でしょうか? (5)Only on Sunday can I enjoy a more fun. これは倒置ですよね? 「日曜日だけより楽しい」でしょうか? (6)As long as you were not angry, it was fun! 「あなたが怒らない限り、楽しかった!」 日本語成り立ってない気がします・・・ (7)Something that would take me less than 10 minutes in a supermarket. 【Something that】の訳し方が分かりません。 「10分未満スーパーマーケットにいること」・・・? 本当に分かりません・・・ (8)It took most of morning. 「それは大体朝です」・・・? こんなんで大丈夫でしょうか? 本当に分からなくて困ってます! 回答よろしくお願いします。

  • 日本語の訳を教えてください

    日本語の訳を教えてください 小説の中に書いてあるのですが意味がわかりません Only me Only you です よろしくお願いします

  • フランス語のホームページを日本語に!

    よくフランスの音楽関係のホームページを見るのですが、原文のままだと細かい情報がつかめないので日本語に翻訳できればと思います。たまに「このホームページを和訳する」という項目があってクリックしますが、とんでもない訳文だったりします。英語でもそうです。なにか良い方法がありましたらお教え下さい。