• ベストアンサー

住所の英語表記について(京都では?)

名刺の裏に住所の英語表記を入れようと思うのですが、 京都の住所は長くてよくわかりません。 下記の住所の場合、どの様に記入してよいでしょうか。 京都市下京区四条河原町西入真町○○番地 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.10

京都の住所の場合、上ル、下ル、西入ル、東入ルを省略しても町名と番地で住所の特定ができるのではないですか?名詞の裏に住所を書く目的が、郵便物が正しく届くということにあるのなら、「京都市下京区真町○○番地」に7桁の郵便番号があれば十分です。私であれば、 Shin-machi○○, Shimogyo-ku, Kyoto XXX-XXXX にします。

その他の回答 (11)

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.12

No.11 です。 補足しますと、「四条河原町西入」という表記は、そういう「シジョウカワラマチニシイル」という地名(固有名詞)と捉えるよりは、「四条通りを、河原町通りとの交差点から西に入ったところ」を表わしていると考えるとわかりやすく、正しいと思います。

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.11

xx Shin-cho, Shijo-Kawaramachi Nishi-iru, Shimogyo-ku, Kyoto-shi 600-8001 JAPAN 上記の通りでよいのではないでしょうか。 京都市内には「真町」が複数ありますので、郵便番号を書いておくと、郵便屋さんが間違う可能性が低くなると思います。 名刺ですので、単にその表記で郵便が届くだけでなく、人が訪ねてくるときにもわかりやすくなっていることが望ましいと思います。「真町」と言っても、京都人でさえ、それがどこにあるのか全くといっていいほどわからないと思います。「四条河原町西入ル」ならば、京都人ならば誰でもわかります。

回答No.9

番地から書くのはアメリカやイギリス、他の国のことですから、 日本人である自分が自分の住所を書くときはそのままローマ字で書いておけば問題ないのではないでしょうか? (住所も固有名詞ですし) ※最後には「JAPAN」と入れていたほうがいいかも 外国の人があなたの名詞の住所を利用するにしても 最終的には殆ど日本人を介してされるものですので (郵便にせよなににせよ) 「その人たち(日本人)に読まれやすい=日本語表記のままでローマ字」がベストだと思います。 夫がイギリスの友人あてに自宅住所を”1-2-3 ○○machi △△city・・・”と書いてそのままで返信が来たところ、 局員さん?の手書きで赤ペンで△△市○○町1-2-3、と書き直されていました(笑) ○○市や××区でしたら ○○-shiや××-ku、など ハイフンをいれられるといいと思います。

  • yachan4480
  • ベストアンサー率27% (944/3482)
回答No.8

○○shincyo.shijyokawaramachinishiiru.shimogyouku.kyoto.japan 四条河原町西入で固有名詞 真町○○番地で固有名詞 県・市が同名なので県(府)省略 でも京都は郵便局の住所表示と通称が違いますよ。 郵便局では下京区真町です。 四条河原町は入りません。四条河原町は通称なんですね。 郵便住所なら四条河原町西入は不要です。 来店なら必要です。 京都ならではですね。

参考URL:
http://search.post.japanpost.jp/7zip/
noname#20317
noname#20317
回答No.7

表記の仕方としては、やはりローマ字です。 そのままの語順でローマ字表記にしてもいいと思いますが、より英語表記に近づけるためには、語順をかえるといいと思います。 エアーメイルの表記では次のようになります。 ○○ 西入真町(すいません、読み方分かりません;Nishiirima-choですか??) Shizyokawaramachi Shimogyo-ku Kyoto-shi だと思います。 あまり参考にならないかもしれませんが・・・

  • 077-097
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.6

確かアメリカなどでは、住所は狭い領域→広い領域で書いていくんですよね。日本は広い領域→狭い領域じゃないですか。 例)京都市→下京区→四条河原町→西入真町○○番地 ↑このように…。 ですから、海外の方が分かるようにしたいのなら、 ○○番地→西入真町→四条河原町→下京区→京都市→日本で良いと思います。 書き方はNo.1のhajuさんの回答のように、区や市の前にハイフンをいれ、またコンマで区切ります。 例)123 Nishi-Shinjyu,Shinjyuku-ku,Tokyo-to,Japan

  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.5

英語では番地・町名・区・都道府県・郵便番号・国名と逆の順に表記します。 「京都府京都市」など都道府県名と市名が同じ場合は 「市」を省略してもOKです。 ○○,nishiiruma-machi,shijyokawara-machi,Shimokyo-ku, Kyoto, 605-0074, JAPAN 正式な住所の読み方がわからないで表示が間違っているかもしれませんが、上記のような表示をします。

  • kaganiya
  • ベストアンサー率33% (242/725)
回答No.4

○○, sin-cho, sijyo-kawaramati-nisiiru, simogyo-ku, kyoto-city, japan     かな?

回答No.3

日本式で書くか、欧米式で書くかはご本人の自由だと思いますが、欧米式で書く場合は、 ○○(番地) Nishihairushincho Shijokawaramachi Shimogyo-ku Kyoto City zip code △△ と書けばいいでしょう。 zip code とは「郵便番号」のことです。 海外の友人から郵便物が送られてくるときは、こんな感じで書いてきます。

  • namnam6838
  • ベストアンサー率36% (681/1861)
回答No.2

都道府県は最後にして国名をつけますが(Kyoto,JAPAN)、 結局は、外国人が書けて、日本の郵便局の人が読めればいいので、そのままローマ字でいいのではないかと思います。 (ローマ字で書いてあると日本人にとってもふりがながわりになっていいですね)

magicsession
質問者

補足

ありがとうございます。 そうですね。ローマ字で書いてみます。 あと、1点ネックになっているのが、 「四条河原町西入」を町名の後なのか、前なのか迷います。。教えて下さい。何度もすみませんm(._.)m

関連するQ&A

  • 郵便番号と住所について(特に京都府)

    郵便番号600-8008を変換、もしくは検索すると「京都府京都市下京区長刀鉾町」となります。 しかし「京都府京都市下京区“四条通烏丸東入”長刀鉾町」という住所でも郵便番号は600-8008です。 よく、郵便番号を見ると、住所の下の方は番号に関係無い場合がありますが、この様に住所の途中に番号とは関係の無い地名が入ってくることはあるのでしょうか? つまり、郵便番号600-8008で「京都府京都市下京区“四条通烏丸東入”長刀鉾町」という住所は正しいのでしょうか? 出来れば住所と郵便番号の関係についてもアドバイス願います。 宜しくお願いします。

  • 住所の英語表記について

    日本の住所を英語で表記する場合、市、区、町、村、番地の順序がわかりません。 私の住所の構成は ○○県○○市○○区××一丁目1-1 建物名101  という住所ですが、どのように書けば良いのでしょうか? また、最初にJapanを書くのでしょうか? 郵便番号は必要ですか? 宜しくお願いします。

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • ボーイスカウトの名刺の英語表記

    ボーイスカウトの名刺の英語表記 京都連盟京都第XX団ボーイスカウト隊 15NJ京都第O隊~~~~班班長 田中太郎 住所:OOO-OOOO京都府京都市OO区XX~~町A番地のB 電話:OOO-XXX-OOOO 以上の様な名刺を英語で作ろうと思い、日本連盟の英語表記のページを見たのですが、英語が苦手でよく分かりません。 よろしくお願いします。

  • 京都の住所表記で正しいのは?

    京都の住所表記についてお尋ねします。 以下の住所【 例 】の場合、どちらが正しい住所表記でしょう。 1、京都市上京区 上御霊南門下る東入二筋目下る 相国寺門前町 2、京都市上京区 相国寺門前町 上御霊南門下る東入二筋目下る 3、それ以外(例示をお願いします)

  • 日本の住所の英語表記について教えてください。

    日本の住所の英語表記について教えてください。 〒999-9999 埼玉県所沢市上藤沢725番地 山田ビルディング404号 という住所を英語表記する場合は以下の通りでよろしいでしょうか?(上の住所は適当です) 725 Yasmada Building 404 Kamifujisawa Tokorozawa City Saitama 999-9999 よろしくお願いします。

  • 京都の住所

    こんにちは。 先日、京都へ行く機会があり、事前にインターネットで地図をプリントアウトしようと思ったのですが… 名刺通りの住所を調べても、そういう住所は存在しませんでした。 郵便番号から調べると、別の住所が出てきました。 1箇所がこうだったのなら、名刺の住所が間違っていたんだな、とか、合併とかしたのかな、と思って終わりですが、4箇所調べて、3箇所がそうでした… 見つからなかった住所には、「南入」「西入」「○○通下ル」等が含まれていました。 たまたま、運が悪かったのでしょうか? それとも、京都には、正式な住所と、その住所の通称のようなものがあるのでしょうか?? もし通称のようなものがあるならば、どうやって正式な住所を調べたらいいのでしょう…ご存知の方、教えて下さい!

  • 住所の英語表記について

    日本の住所を英語で表記の仕方がわかりません! 私の住所の構成は 〇〇県〇〇群〇〇町〇〇〇××××番地〇〇団地×棟×××号 という住所ですが、どのように書けばよいのでしょうか? 郵便番号も英語の住所の時最初に書くのでしょうか?一番最後? 教えてください

  • 名刺の英語表記について

    新しく名刺を作るにあたり、裏に英語で記載しようと思います。 調べたところ、日本の住所とは反対からかいていくということは分かったのですが、建物名にアルファベットが入っている場合など、どうすればいいか困っています。 〒123-4567 日本県日本市 東西1丁目123番地 AB丸東西1-C号室 ↓ ABmarutouzai1-C, touzai1-123, nihon, 123-4567, JAPAN このような形で合っているでしょうか? どなたかご教示ください。

  • 英語でのアパート名を含む住所表記について

    英語でのアパート名を含む住所表記について 今まで数回エアメールを利用したことはあるのですが、 現在引っ越したばかりの当方の住所の書き方で迷っています。 ABC県DE市FG区HIJ 1-1-1 KL2号館 345号室 基本的に番地から逆に書いていくというのはわかるのですが、 上記の場合、市の後に区があったり、アパートが複数館あったりで、 あれ?こういう場合って正式にはどう書けば??という感じで混乱してきました。 詳しい方、ぜひアドバイスください。宜しくお願いします。