A: They made a fool out of me. (やつらにだまされた。)
B: Well, look what they had to work with. (いやはや、オツムが足りなかったようですな。)
Bのセリフについて解説が載っているのですが、「バカな君が相手だから連中は相当やりやすかっただろう」という意味。と書いてあります。
このwhatは人をあらわすwhoの方が適切かと思いますがどうですか。このセリフに違和感はないでしょうか。
The way things are now, it is a case of one general left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers, as a Chinese poet of the 10th century once famously remarked.
昨日の英字新聞からですが、訳と文法構造をお教えください。よろしくお願いいたします。
Googleのサイト内検索の機能を自分のサイトのあるページにつけました。↓
http://www.google.co.jp/intl/ja/searchcode.html
このページは英文のページですので英語の説明が必要です。
自分で翻訳してみましたが、何か不完全だと思います。指摘していただければ有難いです。
「日本のお茶」のタイトルは、仮の名称です。
よろしくお願いします。
--〔試訳〕-------------------------
上の県名をクリックすると、目的の地域にたどりつきます。
Chose a prefecture above and click it, then you will find some information.
県名がわからない場合は、下のGoogle検索で、「日本のお茶」の中から全ての該当地域が選択されます。
If you don't know a precture to chose, try the GOOGLE SEARCH below.
Jean-Michelが9ヶ月失業していて、ようやく自分の望みに適った職を見つけオンラインで申し込み、妻のClaudeの帰りを待っている場面の会話です。
Jean-Michel waits impatiently for Claude to return so that he can share the good news. She gets back at around 6 pm and, exhauted after her long day, collapses into an armchair.
Claude: Phew, I'm whacked! What did you get up to today?
Jean-Michel: Guess? I found a job offer that seems perfect for me and I sent off an application. Let's keep our fingers crossed.
そこで質問ですが、“What did you get up to today?”は「今日はどうだった?」くらいの意味だと思うんですが、 get up to というのは
イディオムでしょうか?
それから、最後の“ Let's keep our fingers crossed.”
の部分で、指を交差させることの意味がよく分かりません。ただ、これは あとは結果を待つしかないような状況だというのは察せますが。
以上、よろしくお願いします。
以下の日本語を英訳してみました。どうでしょうか?
1『彼の話し方をみれば、優しい人間だとわかる。』
The way he speaks shows that he is a gentle man.
2 パブでの会話・・
A『今日は1人で来たのですか?』
B『友人が急に用事が出来てしまって。時間が少し出来たので。』
A Are you alone?
B A friend of mine had to leave because of some business.
I had some unecpected time.
first was the bank's successful performance over time as measured against an annnounced clear target
この文章の中で、measured against の適切な日本語翻訳を教えてもらいたいんですが、よろしくお願いします。
タイトルはチャットの一文です。
この前に
I remember at school, there was this evil middle school teacher
and this kid just wanted to know how to spell a simple word
and the teacher was like 'I'm not a walking dictionary"
so I helped the kid out... it felt good
Don't you feel good helping me?! Yeah?! YEAH!
と言われてそれは脅しかと聞いたらそうだと言われました。
もう寝るので、と言うと、タイトルの英文でした。
この意味を教えてください。