私は離婚していて小さい子どもが2人いますが、将来は再婚を考えています。そして今、交際はしてないけど「将来」を前提にメールしている男性(アメリカ人)がいます。相手も離婚歴がありますが子どもはいません。一度会ったことがあり意気投合し、それ以来メールやチャットを続けてきました。お互いそれほど若くないので最初に「もし私達が結婚したとしてもお互い子どもは作る気はない」ことをお互い確認して、私に子どもがいることももちろん承知の上でした。
最近になり「お互いの将来について」の話しをしました。
私の気持ちは先にメールをして、返事がきましたがところどころ理解できないところがあります。
you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on.
we have to think "alike" if we are to be life time partners.
Distance - Can we get closer if we live so far apart?
Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both?
I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple?
I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better.
話の前後が分からないと理解できない部分もあると思いましたので、ある程度記載しましたが、全てを記載すると長文になるのでこの文は全てつながっているわけではないことをご了承ください。
最初の文ですが「私はあなたを好きでもっと知りたいと思っている」その後の「correct?」ですが調べると「正解」「訂正する」などでした。
でも自分の気持ちを述べて「正解?」と聞いているわけはないでしょうし、まずこの部分が理解できません。私が先に送ったメールで彼の気持ちについて書いたので、それを訂正したという意味でしょうか?そして「私は自分達に将来があることを望むけど、ここに少しの必要な仕事がある」?なんか違いますよね。この部分はどういう意味ですか?
2番目の文章はこの文の前に「言語についてはすぐに解決できることではないから時間がかかると思う」があり、その後コミュニケーションについて書いています。その言語についての考えの続きということで「もし私達が人生のパートナーなら言語についてと同じように考えないとね」という意味であってますか?
次の「距離」ですが「get closer」の意味がまず分からず、翻訳してみると「私たちは、ここまで別居すれば、より接近しているようになることができますか」と訳されました。意味としてよく分かりません。「今離れてるけど、近くにこれる?」でしょうか?
次の「優先」は「あなたが子どものことを優先してるのは知っている。でももし両方を持つことができないならどうする?」と聞いていると思います。これは以前「再婚もしたいけど、子ども達の幸せも大事だし・・・」と言った話しをしたことがあるので、ここからきてることだと思うのですが。
その後がはっきり理解できません。「私は長い間、それが少し悲しい理由だと思います。私は複雑な人間ではなく単純でいたい」といった感じかと思いますが、この文は前の文の続きなので「悲しい理由」は「私に子どもがいること」ということを言っているのでしょうか?
そして「can you help me to "think" simple? 」ですが「私の単純な考えを助けることができるか?」と訳しました。
最後の文ですが「私達がもっと若くて一人で、付属がなければよかったのに。ただ一緒に人生を楽しんで」。これは「付属」とはつまり私の子どもを指してるのでしょうか。
「can you help me think that way」ですが「この私の考え方を助けることができるか」ですか?
そして・・・何となく全体をつないで理解してみると、彼は「君のことは好きだけど、ここに必要な仕事があるし、もっとお互い若くて子どもがいないといいと思う。君は僕か子どもかどちらかしか持てないならどうする?2人で人生を楽しめないこと(子どもがいるから)がちょっと悲しい理由。自分達は離れてるけど、僕達はもっと近くに住むことができる?もっと単純に考えたい。これをどうにかできる?」と言いたいのでしょうか。
つまり最初は私に子どもがいることを承知して連絡を取り合うようになったけど、私をもっと知りたいと思ったり好きだと思うようになり、現実的に今になり、もっと近くに住んで、子どものいない人生を2人で楽しむことを望んでいるけど、そうできるか?ということですか?
長文ですいません。よろしくお願いします。
私は離婚していて小さい子どもが2人いますが、将来は再婚を考えています。そして今、交際はしてないけど「将来」を前提にメールしている男性(アメリカ人)がいます。相手も離婚歴がありますが子どもはいません。一度会ったことがあり意気投合し、それ以来メールやチャットを続けてきました。お互いそれほど若くないので最初に「もし私達が結婚したとしてもお互い子どもは作る気はない」ことをお互い確認して、私に子どもがいることももちろん承知の上でした。
最近になり「お互いの将来について」の話しをしました。
私の気持ちは先にメールをして、返事がきましたがところどころ理解できないところがあります。
you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on.
we have to think "alike" if we are to be life time partners.
Distance - Can we get closer if we live so far apart?
Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both?
I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple?
I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better.
話の前後が分からないと理解できない部分もあると思いましたので、ある程度記載しましたが、全てを記載すると長文になるのでこの文は全てつながっているわけではないことをご了承ください。
最初の文ですが「私はあなたを好きでもっと知りたいと思っている」その後の「correct?」ですが調べると「正解」「訂正する」などでした。
でも自分の気持ちを述べて「正解?」と聞いているわけはないでしょうし、まずこの部分が理解できません。私が先に送ったメールで彼の気持ちについて書いたので、それを訂正したという意味でしょうか?そして「私は自分達に将来があることを望むけど、ここに少しの必要な仕事がある」?なんか違いますよね。この部分はどういう意味ですか?
2番目の文章はこの文の前に「言語についてはすぐに解決できることではないから時間がかかると思う」があり、その後コミュニケーションについて書いています。その言語についての考えの続きということで「もし私達が人生のパートナーなら言語についてと同じように考えないとね」という意味であってますか?
次の「距離」ですが「get closer」の意味がまず分からず、翻訳してみると「私たちは、ここまで別居すれば、より接近しているようになることができますか」と訳されました。意味としてよく分かりません。「今離れてるけど、近くにこれる?」でしょうか?
次の「優先」は「あなたが子どものことを優先してるのは知っている。でももし両方を持つことができないならどうする?」と聞いていると思います。これは以前「再婚もしたいけど、子ども達の幸せも大事だし・・・」と言った話しをしたことがあるので、ここからきてることだと思うのですが。
その後がはっきり理解できません。「私は長い間、それが少し悲しい理由だと思います。私は複雑な人間ではなく単純でいたい」といった感じかと思いますが、この文は前の文の続きなので「悲しい理由」は「私に子どもがいること」ということを言っているのでしょうか?
そして「can you help me to "think" simple? 」ですが「私の単純な考えを助けることができるか?」と訳しました。
最後の文ですが「私達がもっと若くて一人で、付属がなければよかったのに。ただ一緒に人生を楽しんで」。これは「付属」とはつまり私の子どもを指してるのでしょうか。
「can you help me think that way」ですが「この私の考え方を助けることができるか」ですか?
そして・・・何となく全体をつないで理解してみると、彼は「君のことは好きだけど、ここに必要な仕事があるし、もっとお互い若くて子どもがいないといいと思う。君は僕か子どもかどちらかしか持てないならどうする?2人で人生を楽しめないこと(子どもがいるから)がちょっと悲しい理由。自分達は離れてるけど、僕達はもっと近くに住むことができる?もっと単純に考えたい。これをどうにかできる?」と言いたいのでしょうか。
つまり最初は私に子どもがいることを承知して連絡を取り合うようになったけど、私をもっと知りたいと思ったり好きだと思うようになり、現実的に今になり、もっと近くに住んで、子どものいない人生を2人で楽しむことを望んでいるけど、そうできるか?ということですか?
長文ですいません。よろしくお願いします。
From the beginning, industrialization has been a set of human changes. Early developers in the factory industry had to depart from their parents' habits, an approach that often required considerable personal sacrifice and generated familial strain.
この文章の和訳を教えてください。
下記自分なりの訳です。よろしくお願いいたします。
当初から、産業化は一連の人間の変化があった。
初期の工場産業の開発者は、自分たちの親の(悪い)習慣、つまり、かなりの人的犠牲と家族の緊張を生じさせるアプローチ[方法]をやめなければ[転換しなければ]ならなかったのである。
栄耀の餅の皮
(えようのもちのかわ)
度の過ぎたぜいたくや、甚だしい驕りたかぶりのたとえ。ぜいたくに慣れた者が、むく必要のない餅の皮をむいて食べる意から言う。
男:あの都心の超高級外資系ホテル、朝食(あさめし)ナンボやと思う?
女:さー、二千円円位?、普通そうやろ?
男:あのナー、お前なぁ、いつもどっち向いて寝てるんや? 南米かっ?
女:どっちって、知ってるやないの、アホっ、いつもは下、時々上や斜めやけど、えっ、一体幾らやの?
男:コンチネンタル朝食で九千二百円(税サ込み)、どや? びっくりやろ? まるで、これこそ「栄耀の餅の皮」も極まれりやな!
女:えっ、栄養の餅の皮がどないしたん、一体、どういう意味?
男:こない書くねん、あんな(上記↑)意味や!
女:あんたぁー、えらい難しい言葉知ってるんやな、ウチ、惚れ直したわ! 今度そのホテル連れてってなぁ、ええやろー?
男:えっ、えっ、それはまたこの次、バブルが来たらな、その時になっ。
下っ端のインテリヤクザとその一寸足りない情婦との会話でした。
一応頑張って、訳してみました、何とも面白くない結果に、、、
Those who are extraordinally rich call for golden cup and spoon
to drink just a cup of coffee.