OASISの「Don't look back in anger」という曲のサビ、
And so, Sally can wait
She knows it's too late as we're walking on by
Her soul slides away
But don't look back in anger
I heard you say
と、いう部分が、インターネットなどで探した和訳だと
>そして、サリーは待っていられる
>僕らが歩いてる時にもう手遅れだと彼女は知っている
>彼女の魂は滑り落ちる
>でも怒りに振り向かないで
>君が言うのを聞いた
こんな感じで掲載されていたのですが、なんだかものすごーく違和感があります。
かといって、自分で訳そうとしてもたいして変わらず。。。
もうちょっとしっくりくるいい訳はないでしょうか。
少し長いですが、ご協力お願い致します。
In his study of Guyanese Creole, Bickerton noted that between the pure creole (the basilect) and the local variety of Standard English (the acrolect), there are a series of mesolects: language varieties that form a continuum beginning at the creole and gradually shifting toward Standard Enlgish, each successive mesolect approximating Standard English more closely.
これでコロン以下の訳なのですが、「中層方言とは、クレオール語を起点に徐々に標準英語へと変わりつつある連続体を形成する言語変異で、各々に連続している中層方言はより標準英語に近づいてきているものである。」
と訳してみたのですが、「各々に~」以下がどうも上手く訳せません。
どなたか訳、文意共に教えていただけないでしょうか。
皆様
宜しくお願いします。
JacksonBrowneが大好きで彼の歌う叙情溢れる歌詞に惹かれております。
自分なりに彼の多くの歌詞を訳して理解しているのですが、長年どうしても訳せない歌詞が有り、こちらで質問させて頂きました。
「Rock me on the water」という曲のさびの部分になります。
ちょっと長いですが、前後の意味も重要かと思い記載いたします。
分からないのは下の※で囲んだ部分です。
Oh people, look around you
The signs are everywhere
Youve left it for somebody other than you
To be the one to care
Youre lost inside your houses
Theres no time to find you now
Your walls are burning and your towers are turning
Im going to leave you here and try to get down to the sea somehow
The road is filled with homeless souls
Every woman, child and man
Who have no idea where they will go
But theyll help you if they can
Now everyone must have some thought
Thats going to pull them through somehow
Well the fires are raging hotter and hotter
But the sisters of the sun are going to rock me on the water now
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Rock me on the water
Sister will you soothe my fevered brow
Rock me on the water
Ill get down to the sea somehow
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご回答のほど宜しくお願い致します。
「Your answers must be written in English.」を訳す問題で、正解は「答えは英語で書かなければいけない」となっていました。この訳に関しては納得しているのですが、私はもともと「あなたの答えは英語で書かれているに違いない」と訳してしまっていました。どうしてこの答えがいけないのか、というところまで納得していない状態なので、質問させていただきました。私の解答ではどうしていけないのでしょうか。住みませんがよろしくお願いします。
How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages?
この訳は、「他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらにつけることができるのだろうか。」
ではダメでしょうか?細部の訂正等があればご指導お願いします。
How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages?
この訳は、「他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらにつけることができるのだろうか。」
ではダメでしょうか?細部の訂正等があればご指導お願いします。