はじめましてこんにちは
じつは
You may well ask what the point of being educated at university is.
という文章で訳は
「あなたが大学で教育を受ける目的は何かと尋ねるのは当然である」
という文章なんですが
確かにそう訳せるといえばそう訳せますがしかし
What S is 現在のS というような構文がありますし
またWhatを関係詞として「大学で教育を受けるということをたずねるのは当然である」とも訳せそうな気もします
つまりいいたいのは、何ゆえWhat のニュアンスが、訳で出るのか知りたいのです。
もし「なに」というのが入るなら
You may well ask what is the point of being educated at university .とすべきと思うのですが・・・
よき回答をお待ちしてます
『お客さんにイライラさせないためのは、どうしたらいいか?』
という質問のあとにくる、下記の英文がうまく訳せません。
theirはお客さんになります。
どなたか教えていただけませんか?よろしくお願いします。
What would cost us nothing to do that would BLOW their mind?
初めまして、今英語の新聞を和訳しているものです。
突然ですが、英語の意味は分かるのですが
どう頑張っても日本語に訳せません!
英語を和訳するのがこんなに困難だとは・・・まだまだ力不足です。。
大変申し訳ないですが、1から5までの文を訳していただけないでしょうか
宜しくお願いします!!
1Defining what it means to be an American has been a matter of discussion among Americans from the country's earliest days. Many of these efforts at looking inward, however, have a way of spinning outward to engage the rest of the world in a kind of dialogue.
2 Jacqueline Morais Easley, a naturalized U.S. citizen, marvels at the diverse families that live on her block and explains her reasons for treasuring the way her daughter colors outside the lines. (colors outside the linesがうまく和訳できません・・)
3 pointing out that Douglass made the decision to stay in the United States and wage an internal political struggle against slavery.
4 America can be made and re-made to fit its people.
5 以下の文のto write about what they thought は、前全体にかかって「彼らが何を思っているのか書くために」と訳すのでしょうか?それとも、後ろの文につながるようにし「彼らが何を思っているかを書くことは、~する上で重要である」と訳すべきでしょうか?
We invited five young writers from around the United States—of varying backgrounds, occupations, marital status—to write about what they thought was important to tell international readers of their own age about this country.
be動詞と一般動詞で be と do が そのまま出てくるとよくわかりませんので教えて下さい。
例えば
(Let it be)
(be a good man)
(do the homework)
などです。
am や like などはわかっています。(それと、受け答えなどもOKです。)
分類の名称ぐらいにしか考えてなかったので、
たまにそのまま be と do が出てくるとわかりません。
つまらない質問ですいません。
なんかイマイチ理解ができていませんので
宜しくお願いします。
こんばんわ。今回は現在完了です。主に継続らしいです。
問題と考えた答を書きますので、答と解説もお願いします。!
翻訳機はなしで、、。
主に
現在完了の中の継続を使うらしいです。since とかforとか・・。全部ではありませんが、、、。基本的には・・・。
問題
1 ()の語句をつけ加え、「今まで~している」という現在完了の分にしなさい。
1. I started to learn Cantonese last year. I still leran it.(2文を一文に)
考え:I have studied to leran Cantonese last year.
コメント:なんか I have stared とかいうのは間違いらしいです。
2.(1でできた文を否定文に)
考え:I have not studied to leran Cantonese since last year.
コメント:こうなのですかね。。
3.He started to stay with the Desilets family two weeks ago.He still stays with them.
考え:He has started to stay with the desilets family for two weeks ago.
コメント:これも He has started の形はだめですかね。?
4.(3でできた答えの文を元にして、two weeks agoが答えとなる疑問文に)
考え:How long has he started to stay with the Desilets family.
コメント:上の4問はなんか心配です。。これも。。
2 英語に直しなさい。
5.彼女は、1999年以来ずっとソウルに住んでいます。
考え:She has lived in seoul since 1999.
コメント:まぁ、あってるかと、。
6.彼女たちはここ10年間(ずっと)バレエを習っています。
考え:They have learned ballet since ten years.
コメント:自信はあります。
7.この春は2ヶ月近く雨が降っていません。
考え:This spring have not rained for two month.
コメント:2ヶ月近くの近くってどういうのですか?
8.あなたのお姉さんは通訳になって、どれくらい経つのですか。
考え:How long has your sister interpreter?
コメント:たぶん違ってると思います。
9.私は、家族で香港に引っ越してきてから、ずっと日記をつけている。
考え:I have written a diary since moving in Hongkong.
コメント:がんばって考えました。
10.ダニエルと私は知り合って1年半になります。
考え:Mr.Daniel and I have gotten to know for one years and six month.
コメント:よくわかりませんが、簡単そうに見えます。
11.彼女たちは3時間以上ずっとバレーボールをしている。
考え:They have plyed volly ball for more than three hours.
コメント:自信はちょっとありますが。。
12.2時からずっと彼女に会うのを待っている。(まだ待っている)
考え:I have waited to meet her since two o'clock.
コメント:わかりませんが、、、。
13.本便は天候が悪いため遅れております。
考え:This plane have ・・・
コメント:現在完了とか使えるんですか?for とかも。。わかりません。
14.彼にはアリバイがある。そこにいたはずがない。
考え:・・・・・・・・わかりません。
コメント:何かの有名な例文ですか?わかりません。
本当にどれも難しいです。お願いします。皆さんの頭脳をお貸しください。
翻訳機はなしで!お願いします!
こんばんわ。今回は現在完了です。主に継続らしいです。
問題と考えた答を書きますので、答と解説もお願いします。!
翻訳機はなしで、、。
主に
現在完了の中の継続を使うらしいです。since とかforとか・・。全部ではありませんが、、、。基本的には・・・。
問題
1 ()の語句をつけ加え、「今まで~している」という現在完了の分にしなさい。
1. I started to learn Cantonese last year. I still leran it.(2文を一文に)
考え:I have studied to leran Cantonese last year.
コメント:なんか I have stared とかいうのは間違いらしいです。
2.(1でできた文を否定文に)
考え:I have not studied to leran Cantonese since last year.
コメント:こうなのですかね。。
3.He started to stay with the Desilets family two weeks ago.He still stays with them.
考え:He has started to stay with the desilets family for two weeks ago.
コメント:これも He has started の形はだめですかね。?
4.(3でできた答えの文を元にして、two weeks agoが答えとなる疑問文に)
考え:How long has he started to stay with the Desilets family.
コメント:上の4問はなんか心配です。。これも。。
2 英語に直しなさい。
5.彼女は、1999年以来ずっとソウルに住んでいます。
考え:She has lived in seoul since 1999.
コメント:まぁ、あってるかと、。
6.彼女たちはここ10年間(ずっと)バレエを習っています。
考え:They have learned ballet since ten years.
コメント:自信はあります。
7.この春は2ヶ月近く雨が降っていません。
考え:This spring have not rained for two month.
コメント:2ヶ月近くの近くってどういうのですか?
8.あなたのお姉さんは通訳になって、どれくらい経つのですか。
考え:How long has your sister interpreter?
コメント:たぶん違ってると思います。
9.私は、家族で香港に引っ越してきてから、ずっと日記をつけている。
考え:I have written a diary since moving in Hongkong.
コメント:がんばって考えました。
10.ダニエルと私は知り合って1年半になります。
考え:Mr.Daniel and I have gotten to know for one years and six month.
コメント:よくわかりませんが、簡単そうに見えます。
11.彼女たちは3時間以上ずっとバレーボールをしている。
考え:They have plyed volly ball for more than three hours.
コメント:自信はちょっとありますが。。
12.2時からずっと彼女に会うのを待っている。(まだ待っている)
考え:I have waited to meet her since two o'clock.
コメント:わかりませんが、、、。
13.本便は天候が悪いため遅れております。
考え:This plane have ・・・
コメント:現在完了とか使えるんですか?for とかも。。わかりません。
14.彼にはアリバイがある。そこにいたはずがない。
考え:・・・・・・・・わかりません。
コメント:何かの有名な例文ですか?わかりません。
本当にどれも難しいです。お願いします。皆さんの頭脳をお貸しください。
翻訳機はなしで!お願いします!
仲良くなりはじめたアジア系の女性からメールがきました。
内容は彼女の過去に出会った男性のことが書かれています。
僕は彼女と「友達として」仲良くなりたいと伝えました。彼女もOKしたのですが、彼女が過去の男性の嫌な思い出を話したことを思い出しました。
僕はてっきり「彼女がGFになりたかったのに彼が友達といって、でも身の関係をもちたがった」と思ってしまいました。ですので「本当に僕はこの先も君とは女友達でいるつもりだけど、いい?前のように期待をして嫌な思い出になったりしない?」と聞いてしまいました。
彼女は「ちょっと誤解してるみたいだからかえったらメールするね」といって先ほど送られてきました。
I wanted to be friend with him, more than anything, and he said he is the same.But he treated me like his girlfriend and also ask physical relationship with me. I was OK just be a friend but I was totally not happy to be "pretend to be his girlfriend" and "play a role of his GF".
I didn't do anything (of course physically) and stop to see him.
This is the detail of my experience. Never like... wanted to be his GF.
We had a opposite our sense of value. So no way to be.
I am happy with friendship with you. Don't worry.
この文章のなかの
>We had a opposite our sense of value. So no way to be.
価値観が正反対だったのでそんなふうになるなんてありえない!というWeは前の男性とのことでいいと思いますか?
次に僕とのことが書かれているので「あなたとは価値観が違うのでありえないよ」と言われたのかと一瞬思ったのですが、had という過去形になっているので僕ではないだろうと思うのですが、気になってこちらで聞いてみようと思いました。
お願いします。
During a recent visit to a high-tech high school, I watched a social-studies class working on a project on the U.S. government. Their findings were to be presented on the screen using a computer. When the teacher showed me her favorite report, I was immediately taken by its beautiful graphics - and confused by its minimal information on the government. No wonder. The student said that of the 18 hours they had spent on the project, he had devoted roughly 10 hours to mastering the graphics. Later, when the teacher asked a few elementary questions about the government, half the class did not know the answers.
【先端技術を用いた高校つい最近訪問したところ、私は、社会科クラスが米国政府プロジェクトに取り組んでいるのを見ました。彼らの発見は、コンピュータを使ってスクリーン上に映し出されることになっていました。先生が私に彼女のお気に入りのレポートを見せてくれたとき、私は、その美しいグラフィックスにすぐにひきつけられました 。そして、政府に関するその最小の情報に困惑します。これは驚きではない。生徒たちはそのプロジェクトで費やした18時間うち、彼はおよそ10時間をグラフィックスをマスターすることに費やしたと言いました。後で、先生が2、3の基本の質問に政府について尋ねたとき、クラスの半数は答えを知りません。】
うまく訳せませんでした。
この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。