お世話になります.
外人の同僚(年は一つ上)がいるのですが,いつも家に車で送ってあげようとするとき何と言ってよいか迷ってしまいます.日本語で言う
「家まで送ろうか?」とか「送ってあげるよ」は英語ではどのように言うのが自然でしょうか?
ちなみに普段は
I'll give you a lift.
とか言ってます.
どなたかアドヴァイスくださると幸いです.
下記について、教えて下さい。
1. LaTeXを使用して、原稿を登録したいのですが、決まったフォーマットはあるのでしょうか?ありましたら、入手先を教えて下さい。(出来れば日本語が有難いです。)
2. 下記HPで、登録を試みたのですが、下記途中でxxx@xxxx.jp.に必要なコード
が待てど、暮らせど送られて来ません。
Organizationの設定で、研究所に所属していないため、適当に入力した。
フリーメールで登録した。
からでしょうか?
http://arxiv.org/edit-user/
Verify E-mail
Enter Verification Code
Registration on arXiv requires a correct E-mail address; to ensure this, we've sent a secret verification code to xxx@xxxx.jp. Please check your inbox. If you've entered an incorrect E-mail address, you'll need to register again.
To verify your E-mail you will need the verification code that we sent you via E-mail. The easiest way to give us the verification code is to click on the link near the top of the message we'll send you.
Unfortunately, the link doesn't work with every E-mail program, so you may need to enter your verification code by hand. The verification code consists of twelve letters and/or digits with a dash in the middle: it looks something like "8GQUZR-P8NFDZ".
His story began very long ago, when he met her for the first time.
という文があるのですが、意味はわかるのですが
このvery long ago は文法的にどう解釈するのですか。
when の先行詞?ですか?この文の構造を教えてください。
こんにちは。ネイティブへの手紙で、つまづいた翻訳について相談があります。
[包容力のある] You have the capacity
[温かいこころを持っている]You have kindly heart
温かい心を持ったというのは、
相手がとてもやさしく接してくれたので、
それを表現したく、温かい心を持っている人ということを伝えたいのです。
Kindlyよりもwarmのほうが、優しく思えますが、どちらがより伝わりやすいでしょうか。
お力をおかしください。どうぞよろしくおねがいします 。
E-mailフレンドとチャットをしていた時に、その友人の両親が旅行で現
在ハワイにいると聞き、私は
「How long stay your pearents in Hawaii?」と聞きました。
「あなたの両親はどれくらいハワイに滞在するの?」と聞きたかったわ
けですが、書いた文章に自信がなかったのでその後すぐに「この文章あ
ってる?理解できる?」と英語で付け加えました。
すると友人は
「How long will stay your pearents in Hawaii?」と書いてきました。
そこでお尋ねなのですが・・・大変初歩的な質問で申し訳ないのです
が、どうしてwillが必要なのでしょうか。
私はwillについて「するつもり」「する意志がある」といったもので、
なくてもいいというか、「するつもりですか」ならwillをつけて「しま
すか」ならなくてもいい、と理解しています。
例えば
I go to a library. 私は図書館に行きます。
I will go to a library. 私は図書館に行くつもりです。
という使い方だと思っていました。
だから「How long stay your pearents in Hawaii?」だと「どれくらい
滞在しますか」という意味になると思いました。
でも友人からwillを入れた文章で訂正されたので、なぜwillが必要なの
か分かりません。
ただその後のチャットの会話で「両親はいつまでいるかまだ決まってい
ない」ということを言っていたので、「いつまで滞在するの?」と聞か
れてまだ決まっていないので「滞在するつもりですか?」とだいたいの
予定を尋ねる文章に訂正されたのかな、とも思ったのですが・・・。
でも、私は「文章はあってるか?」と聞いたので(Is this sentence
OK?と聞きました)文法的な間違いがあるかを聞いたつもりなのです
が、私の聞き方のせいでしょうか?
長くなりましたが、いちおう話しの前後も関係あるかと思い書いてみました。
どうぞよろしくお願いします。
ニュージーランド人の友達からのメールにあった文です。
途中までは訳せたんですが、間違っていたらそれも直して頂けると嬉しいです。
.....I snapped the gate off the hinges, so I have been to the shop to get some screws to fix it.
門のちょうつがいを壊してしまったから、直す為に店にネジを買いに行った。
Today is raining and overcast,
今日は雨が降っててどんより曇ってる。
「BUT I have to pack a truck load of wood away.
Well I had better get on with it.」
この、「」の文がうまく訳せなくて・・・翻訳サイトも試してみたのですが、何だか意味が分からなくて。
どなたか教えて下さい。